– Я уже говорил: все равно все в конце концов вернутся ко мне, – горько ответил Сатана.
Сохраняя видимое спокойствие, но изнутри лучась радостью, вмешался Азраил:
– В мои обязанности входит распределение Милости. Где она здесь?
Сатана только рукой махнул.
Трое остались ждать в комнатке с фаянсовым умывальником и стеклянными шкафами, заставленными баночками и бутылочками. Под кроватью лежали кислородные баллоны, а воздух был пропитан эфиром. Они сидели там так долго, что спертый дух томительного ожидания и безнадежности постепенно проник и к ним, наложив на все вокруг свою мягкую лапу, сперва приглушив свет их нимбов, затем пригнув их головы к груди и, наконец, наложив нестираемый отпечаток тусклой тени на все их фигуры, хламиды, мечи и крылья, оставив в конце концов гореть только их глаза.
Первым издал стон Азраил:
– Ну сколько еще? Сколько?
Сатана прикрыл голову крыльями и молчал. Из-за приоткрытой двери доносились шум и крики. Потом вошла медсестра, ведя за руку неуверенно ступавшую женщину.
– Я не могу! Нельзя! – Женщина сопротивлялась и пыталась освободиться от рук медсестры. – У меня здесь назначена встреча! Я должна встретить поезд в семь-двенадцать. Правда, должна. Вы не понимаете, это очень важно! Отпустите, а? Пожалуйста, отпустите. Можете забрать мои бриллианты, все-все!
– Сейчас полежите чуть-чуть и успокоитесь. А я принесу вам чаю, – ворковала медсестра.
– Чаю? А откуда мне знать, что это не отрава? Вы же меня отравите! Точно отравите. Отпустите, иначе я позову полицию. Я им скажу… я скажу… Боже мой, кто же меня выслушает наконец? Дик, Дик! Они меня хотят напоить чем-то! На помощь! Помоги мне, Дик!
Постепенно отчаянный крик уступил хриплым всхлипам, она, задыхаясь, шептала медсестре:
– Сестричка, простите за то, что я так раскричалась. Я больше не буду, честное слово, не буду, но только отпустите меня, а? Можно, я только встречу поезд в семь-двенадцать – и всё? Через минуту сразу буду у вас. Я буду хорошо себя вести. Уберите руку, пожалуйста. Ну можно?
Но было нельзя. Медсестра подула ей на лоб, седеющие волосы разлетелись, и под ними проступило Предначертание. Тело женщины обвисло: она засыпала.
– Ну что за глупости, – бормотала она. – Хорошо, но только на минутку… главное – чтобы я не опоздала к поезду в семь-двенадцать, потому что… потому что… не забудьте!.. Я заклинаю вас сохранить сие без предубеждения… до Страшного суда… заклинаю… – Она замолчала. Медсестра посмотрела, как до нее – Калкиил, прямо в глаза Сатане и приказала:
– Давай!
Сатана кивнул. В дверь постучали, поскреблись, и а потом в нее протиснулся потертый человечек, который недавно вышел из нее с заклятьем на устах.
– Извините, – сказал он. – Кажется, я забыл здесь шляпу.
Женщина на кушетке проснулась и повернулась к нему из-под руки:
– Какое это теперь имеет значение, дорогой?
Трое снова оказались в вихре всепоглощающей Пустоты: двое были слегка потрепаны, третий выглядел виновато.
– Что это было? – разглаживая перья, спросил Гавриил.
– Ну вообще-то нам попросту указали на дверь, – ответил Сатана.
– Указали на дверь? – воскликнул Азраил.
– Это если еще не говорить о твоем начальстве, – заметил Сатана. – Ты сам то видел, что медсестра – это Руяэль? Я буду жаловаться, в письменной форме и официально.
Но Азраил только взглянул на него – и он осекся.
– Мне кажется, что выяснится, что она находится под защитой статьи, которую ты так доходчиво объяснил нашему юному другу. Там все завязано на толкование слова «кто».
– Даже если и так, – сказал Гавриил, – это не объясняет скорость, с которой нас вышвырнули, как в кино, раз – и нету.
– Боюсь, это уже моя личная инициатива, как сказал младенец, срыгнув на няньку, – улыбнулся Князь Тьмы. – Но братья мои, неужели вы действительно думаете, что мы там были еще кому-то нужны?
«пошел вон, пёс» (араб.) – Прим. перев.
«Когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают?» 1 Коринфянам, 15:32. Стих входит в чин отпевания Англиканской церкви. – Прим. перев.
И мне! (франц.
Сейчас, момент (франц., ит.) .
Конец (араб.)
Огнемет (нем.)
За то, что возлюбила много (лат.)
А. Суинберн «Аталанта в Калидоне». – Прим. перев.
Образ смерти (лат.) – Прим. перев.