-- О боже!
-- Да что ты? Ах да, конечно, я совсем забыла. Ты же не знаешь, что тут без тебя произошло. Дживз все разрешил.
-- Неужели?
-- Одним мановением руки. И как все оказалось просто. Даже удивляешься, что не могла додуматься до этого сама. Дживз посоветовал Глоссопу, чтобы он раскрыл свою настоящую профессию и сказал, что находится в доме из-за тебя.
Тут у меня перед глазами потемнело, и я бы точно свалился, не успей я ухватиться за фотографию дядюшки Тома, стоящую на столе, где он был изображен в форме добровольцев восточного Вустершира.
-- Что? -- переспросил я.
-- Конечно, для миссис Крим это сразу все объяснило. Твоя тетушка рассказала, что она давно волновалась за твое здоровье, потому что ты часто совершал странные поступки, типа катался по водосточным трубам, впускал к себе в спальню по тридцать три кошки и прочее, тут и миссис Крим вспомнила сама, как обнаружила тебя в спальне своего сына и что ты сказал, что охотишься за мышами, поэтому она тоже согласилась, что тебе действительно нужно понаблюдаться у такого хорошего специалиста, как Глоссоп. И она очень за тебя обрадовалась, когда Глоссоп уверил ее, что болезнь твоя излечима. Она сказала, что теперь все мы должны быть очень ласковы с тобой. Как хорошо все обернулось, скажи? -- воскликнула она и весело рассмеялась.
Я уже не знаю, может быть я и схватил бы ее и придушил на месте, хотя обычно вустеровское благодушие всегда берет верх надо мной, да и весьма скоро в комнате появился Дживз, неся на подносе стаканы и шейкер, наполненный до краев можжевеловым соком. Бобби быстренько выпила свой стакан и оставила нас, бросив что ей надо переодеться к ужину. И мы остались вдвоем, как в боевике два супермена перед грядущей схваткой.
-- Ну, Дживз, -- сказал я.
-- Сэр?
-- Мисс Уикам мне все рассказала.
-- О, понятно, сэр.
-- Я бы прокомментировал это иначе, тоже начинается на "по": по...
-- Поклеп, сэр?
-- Именно. Я оказался в очень неприятном положении. И все благодаря тебе.
-- Да, сэр.
-- Теперь обо мне все станут говорить, что я чокнутый.
-- Далеко не все, сэр. Только узкий круг людей, собравшийся ныне в Бринкли.
-- Ты возвестил на весь белый свет, что у меня крыша поехала!
-- Я не видел другого выхода, сэр.
-- И знаешь что, мне очень странно, почему тебе так легко поверили.
-- Почему, сэр?
-- Потому что в твоей истории есть одно большое "но".
-- Какое же, сэр?
-- Ты называешь меня "сэр", и это звучит как оскорбление. А ведь сливочник-то был в комнате Глоссопа! Что ты на это скажешь?
-- По моему совету, сэр, он сказал, что забрал сливочник из вашей комнаты, когда узнал, что этот предмет был украден вами из комнаты мистера Крима.
Я опешил.
-- Ты хочешь сказать, -- прогремел я (хорошее слово), -- ты хочешь сказать, что в глазах остальных я не только псих, но и клептоман.
-- Исключительно в глазах узкого круга людей, собравшихся в Бринкли.
-- Неужели ты веришь сам тому, что говоришь. Неужели ты думаешь, что Кримы станут хранить благородное молчание. Они будут собираться у себя за столом и пережевывать это годами. Они вернутся в свою Америку и протрубят об этом от скалистых берегов штата Мэн до национального парка Эверглейдс. И кончится тем, что когда я поеду туда в следующий раз, в какой бы дом я ни пришел, везде на меня будут смотреть как на чокнутого и пересчитывать после меня все свое столовое серебро. Как я могу теперь сесть за один стол с Ма Крим, которая теперь будет со мной ласковой. Как это унизительно для меня как Вустера, Дживз.
-- Сэр, мой вам совет, мужайтесь, это вам как испытание. На свете есть много хороших коктейлей. Хотите, я вам еще налью?
-- Налей непременно.
-- И мы всегда должны помнит, что сказал поэт Лонгфеллоу.
-- И что он тебе сказал?
-- Каков бы ни был ваш урон, да будет ваш спокоен сон.
Когда вы подумаете, что спасли мистера Траверса, вам станет легче.
Он знал, что сказать, этот Дживз. И тут я вспомнил про десятифунтовые переводы в конвертах, что я получал от дядюшки Тома в школьные годы, и сердце мое дрогнуло. Я не стану показывать перед всеми своих слез, а скажу вам официально, как все это закончилось:
-- Ты прав, друг мой Дживз!..
----------------------------------------------------------------------
1. Херринг -- от английского "herring", "селедка". Киппер -- от английского "kipper" -- "копченая селедка".
3. Крим -- от английского "cream" -- "сливки".
4. Сордфиш -- от английского "swordfish" -- "меч-рыба".
5. Сравни: фамилию Крим, от "cream", сливки, и "creamer" -- сливочник.
6. Шрузбергский час -- единица измерения времени по тетушке Далии.
7. Поппет -- крошка.
8. В ветхозаветной мифологии -- богатырь и охотник.
9. Река, бассейн Ирландского моря.
10. Тюрьма Оссининг, в Нью-Йорке.
11. Легендарный французский солдат.
12. Catbird -- дрозд американский.