195
Шабат, 33:1.
То есть подлинной любовью. Аллюзия на Мишну, трактат «Пиркей Овес», 5:16.
Берешит, 5:29.
Шмуэль II (Самуил II), 19:1. Фрагмент из слов Давида, оплакивающего смерть сына своего Авшалома (Авессалома).
Агуна — «соломенная вдова» (древнееврейск.). Данным термином в традиционном еврейском праве определяется женщина, муж которой покинул ее, не дав ей разводного письма («гет»). В подобной ситуации повторное замужество для женщины невозможно.
Имеется в виду одно из сложных для толкования мест (Тегилим, 45:14). Обычно трактуется в том смысле, что каждая еврейка — дочь царя и должна соблюдать правила скромности.
Имеется в виду не Польша как государство, а Белостоцкое (ныне Подлясское) воеводство, в состав которого входило местечко Нарев, эта территория с XIV в. была частью Великого княжества Литовского, но населена была преимущественно поляками.
Криник (современное польское название Krynki — Крынки) — бывшее местечко, ныне поселок в Сокулковском повяте Подлясского воеводства Польши.
Соколка (современное польское название Sokółtka — Сокулка) — бывшее местечко, ныне город в Подлясском воеводстве Польши, административный центр Сокулковского повята.
Остроленка (польское название — Ostrołęka) — город в Мазовецком воеводстве Польши.
Аллюзия на слова Торы «Да не будет у тебя в кармане твоем двоякой гири — большей и меньшей. Да не будет в доме твоем эйфы двоякой — большей и меньшей. Гиря полная и верная должна быть у тебя, эйфа полная и верная должна быть у тебя…» (Дварим, 25:14–15). Одновременно имеет место аллюзия на книгу рабби Шломо Ганцфрида «Кицур Шульхан арух», в которой приводится детализация намеченных Торой законов торговли. В «Кицур Шульхан арух» честная торговля предстает в качестве символа праведной жизни вообще. В частности, в ней сказано: «И первый вопрос, который задают человеку на Страшном суде, таков: „Честно ли ты торговал?“» (62:1).
Акива Эйгер (или Эгер; 1761, Айзенштадт, Австрия — 1837, Познань, Пруссия) — автор значительных комментариев к Талмуду и к книге «Шульхан арух». Занимал пост главного раввина города Познани (ныне — в составе Польши).
Рабби Хаим из Воложина (1749, Воложин — 1821, Воложин) — ученик Виленского гаона, основатель знаменитой воложинской ешивы.
Рабби Мойше Шрайбер, более известен, как Хасам Софер по аббревиатуре названия его книги «Хидушей Торат Моше» (1762, Франкфурт-на-Майне — 1839, Прессбург, ныне Братислава) — духовный лидер венгерского еврейства конца XVIII — начала XIX в., один из важнейших идеологов, заложивших основы современной еврейской ультраортодоксии.
Намек на то, что данная просьба раввинши противоречит Галохе.
В данном случае употребление частицы «не» — шутка. Поскольку еврейская традиция запрещает пересчитывать людей, в разговорной еврейской речи, в случае когда пересчет был все же необходим, вместо «один, два, три» говорили «не один, не два, не три» и т. д.
Во время пасхальной трапезы (седера) каждый из его участников должен выпить четыре бокала вина.
Хулин, 89:1.
Йона (Иона), 4:2.
Современное литовское название — Шяулю (Šiaulių).
Имеется в виду церемония ритуального очищения дома от квасного, проводимая накануне праздника.
Имеется в виду обычай, именуемый «маим ше-лону» (буквально: «вода, которая переночевала» [древнееврейск.]). В соответствии с ним набранную вечером воду оставляют стоять на протяжении всей ночи. После этого она считается пригодной для изготовления мацы.
Вавилонский Талмуд, трактат «Гитин», 13:1.
Неменчин — город в Вильнюсском районе Литвы. Современное литовское название — Нямячине (Nemenčinė).
Еврей, пренебрегающий соблюдением заповедей (идиш).
Стадион еврейского спортивного общества «Маккаби».
Антоколь, современное литовское название — Антакальнис (Antakalnis) — район Вильнюса.
Волокумпия, современное литовское название — Валакампяй (Valakampiai) — район Вильнюса.
Келм, современное литовское название — Кельме (Kelmė) — город в Шяуляйском районе Литвы.
Современное литовское название — Вильняус (Vilniaus).
Современное литовское название — Траку (Traku).
Хвейдань, местечко, известное также под названием Константиново, в Таурагском уезде Литвы. Современное литовское название — Квядарна (Kvėdarna).
Иерусалимский Талмуд, трактат «Пеа», 1:1.
Мишна, трактат «Йома», 38.