К Марфе долго у меня сердце не лежало, всё казалась грязна и холодна. Но постепенно всё забылось. o:p/
Марфа через две недели вернулась. Осенью пошли свадьбы, каждо воскресенье по две-три свадьбы. Как мы жили у наставника, с наставником как гости ездили на все свадьбы. Тут порядки такия: на все свадьбы наставники съезжаются. И всего мы здесь навидались. Народ потерянный, мало хто что соблюдает, по-русски нихто не хочут говорить. Немало женчин присватывались ко мне, а многи материли как могли, что Марфу бросал. К Марфе тоже мужики лезли, но она, как обычно всегда, подойдёт и скажет: «Вон тот мужик лезет». Посмотрели мы с Марфой — тут полный содом, как здесь жить? У наставников дети наркоманы, пары изменяют друг другу, разводы, пьянство, оргии. Говорю Марфе: o:p/
— Ты согласна ростить здесь детей? o:p/
Она: o:p/
— Нет, я суда своих деток не повезу, там худо-бедно, но дети там слава Богу. o:p/
— Да, я на ето же смотрю. Слушай, ты со мной согласна в огонь и в воду? o:p/
— Согласна. o:p/
— Значит, надо вёртываться. Обещаешься? o:p/
— Обещаюсь. А как с Верой? o:p/
— Надо объяснить. o:p/
Фоме с Верой всё объяснили, оне ответили: o:p/
— Вам виднея. А как жить с харбинсами? o:p/
Марфа говорит: o:p/
— Помогайте. o:p/
— Да мы отчасти можем помогчи, но ето же далёко. Вам там жить не дадут. o:p/
— Как-то будем вывёртываться. o:p/
— Ну, смотрите сами. o:p/
Мы собрались, люди узнали, занесли хто чем мог, но все подарки с собой не сумели забрать. Мы взяли 8 местов по 30 килограмм, пришлось доплачивать. Мы сколь взяли, то ишо больше половины осталось, деньгами сколь заработали, сколь добры люди помогли, но мы насобирали 15 000 долларов. У Ивана я получал 17 долларов в час, и перед самым отъездом давали 21 доллар, но я не захотел оставаться: детки сокрушали сердце. o:p/
Насмотрелись мы на всё. К заключению, турчаны почти всё потеряли, кака-то искорька остаётся, оне горячи, но боле справедливы; харбинсы и так и сяк, но горды и лицемеры; боле синьцзянсы доржутся, заботются, сами едут в монастырь и детей везут, и боле справедливы. Но всё рассыпается, продлись век — ничего не останется. o:p/
Видал тестя с тёщай на свадьбе: норкой виляют <![if !supportFootnotes]>[64]<![endif]> , перед людями оправдываются. Тёща решила на свадьбе меня угостить, подходит со стаканом и говорит: «Зятёк, выпьем!». Я не стал, на уме: «Ах ты змея!». o:p/
Перед отъездом решил попрощаться с Машей. Поехал к ней, встретились, рассказал ей, что уезжаю. Она долго глядела мне в глаза и заплакала, я тоже заплакал. Проводила, сял я в машину и часто оглядывался: она стояла смотрела, как машина удалялась. Мы свернули на другу улицу, и я больше её не видал. Но долго не мог её забыть, споминаю часто, но всё реже. Так судьба с нами расправляется. o:p/
o:p /o:p
Нас проводили Миша Зенюхин, друг с малых лет, сын помощника наставника Макара Афанасьевича Зенюхина, жена его — дочь Верина. Миша хороший парень, когда мы с Марфой стали жить у Вере, Миша всегда был с нами, он живёт хорошо, он и проводил. o:p/
<![if !supportFootnotes]>
<![endif]>
<![if !supportFootnotes]>[1]<![endif]> На португальском языке.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[2]<![endif]> В чай из травы мате, исп . hierba mate.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[3]<![endif]> Родовые схватки.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[4]<![endif]> Четыре сосуда.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[5]<![endif]> Беликовы, Владимир Дмитриевич и Светлана Ивановна, живущие в Буэнос-Айресе русские эмигранты, много помогали старообрядцам и поддерживают с ними дружеские отношения до сих пор.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[6]<![endif]> Быстрые.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[7]<![endif]> Рауль Рикардо Альфонсин (1927 — 2009) — первый демократически избранный президент Аргентины после падения военного режима. Занимал пост главы государства в 1983 — 1989 гг.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[8]<![endif]> Святую воду.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[9]<![endif]> На попятную.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[10]<![endif]> Две группы разного возраста.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[11]<![endif]> Другой.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[12]<![endif]> Потому что, союз .
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[13]<![endif]> Командировочные, исп . viatico.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[14]<![endif]> Плохонький.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[15]<![endif]> Придирчиво выбирала.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[16]<![endif]> Настойчиво предлагали.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[17]<![endif]> Предложение.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[18]<![endif]> Оформлю, зарегистрирую, получу разрешение, от исп . habilitar.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[19]<![endif]> Проводили свободное время в воскресенья и праздники.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[20]<![endif]> В агентство недвижимости, исп . inmobilaria.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[21]<![endif]> Сельскохозяйственные машины, от исп . maquinaria.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[22]<![endif]> Баловницы.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[23]<![endif]> Паром, исп . transbordador.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[24]<![endif]> Ярмарка, исп . feria.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[25]<![endif]> Пяльцы.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[26]<![endif]> Сводить судорогами.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[27]<![endif]> Изготовлял.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[28]<![endif]> На каждый учебный премет, исп . materia.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[29]<![endif]> Вице-король, исп . virrey.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[30]<![endif]> Вице-король, исп . virreinato.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[31]<![endif]> Возле небольшой речки.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[32]<![endif]> Одноклассница.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[33]<![endif]> Опухоль, исп . tumor.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[34]<![endif]> Рядом.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[35]<![endif]> По-другому.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[36]<![endif]> По-другому.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[37]<![endif]> Рожденный от смешанного брака.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[38]<![endif]> Ненагруженный.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[39]<![endif]> Рейки.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[40]<![endif]> Интендант, исп . intendente. o:p/
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[41]<![endif]> Не беспокойтесь.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[42]<![endif]> Буквально: директор окружающей среды, исп . director del medio ambiente.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[43]<![endif]> Буквально: директор развития, исп . director del desarollo.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[44]<![endif]> Экологическая полиция.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[45]<![endif]> Национальный институт рыбного хозяйства, исп . Instituto Nacional de Pesca. o:p/
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[46]<![endif]> Береговая охрана, исп . prefectura naval.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[47]<![endif]> Образцовый рыбак, «хозяин рыбной ловли», исп . patron de pesca artesanal.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[48]<![endif]> Не заступайся.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[49]<![endif]> Впереди.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[50]<![endif]> В глаза.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[51]<![endif]> Поднял взбуч — скандал.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[52]<![endif]> Вышел на середину моленной.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[53]<![endif]> Убей его равнодушием, исп . matalo con indiferencia.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[54]<![endif]> В говоре старообрядцев-«синьцзянцев» табор — временная стоянка рыбаков, охотников, лесорубов на берегу реки или в лесу.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[55]<![endif]> Фермер, исп . estancior.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[56]<![endif]> С ученым, исп. cientıfico. o:p/
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[57]<![endif]> С фонарем.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[58]<![endif]> Пустой, незанятый.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[59]<![endif]> Ответственность.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[60]<![endif]> Делали, совершали, творили.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[61]<![endif]> Побеспокоится.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[62]<![endif]> За эмигранта из России.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[63]<![endif]> Обняла.
o:p /o:p
<![if !supportFootnotes]>[64]<![endif]> Воротят нос.
o:p /o:p
Забайкалье. Из книги «Анафоры»
Улзытуев Амарсана Дондокович родился в 1963 году в городе Улан-Удэ. Окончил Литературный институт имени Горького. Публиковался в журналах «Арион», «Дружба народов», «Юность», «Байкал» и др. Автор поэтических сборников «Утро навсегда» (2002) и «Сверхновый» (2009; послесловие Александра Еременко). Живет в Улан-Удэ и в Москве. o:p/