– Целую ночь?
– Да – говорю. – Ведь было темно, и только утром, когда мы увидели, что он все еще там… А теперь пошли к Кернделу!
Мартин закрывает глаза, в точности как та женщина, которую я однажды видела в метро. Та тоже совершенно спокойно закрыла глаза и не шелохнулась, пока двери вновь не открылись. Мартин трясет головой.
– И все-таки, – говорю я, – нам нужно туда.
Я держу его маску и трубку, пока он поднимается на ноги. Сумка у него вся в грязи. Он осторожно натягивает капюшон.
– Я больше не пойду к Кернделу, – говорит Мартин. И долго возится, пока ему удается надеть маску.
– Куда же тогда? – спрашиваю.
– Подальше отсюда, – говорит он, – как можно дальше. – Он снова сплевывает, зачем-то берет в рот загубник и закрепляет трубку под ремешком. Потом вешает через плечо сумку.
Я делаю то же, что и он. И мы уходим. Люди все еще жмутся под маркизами и другими козырьками – ждут, когда кончится дождь. Если не считать одинокого велосипедиста, вся пешеходная зона – в нашем распоряжении. Мы шлепаем по лужам. Один раз я замечаю, как кто-то подмигивает нам и что-то кричит – естественно, что-то в связи с Северным морем. Мне даже кажется, будто люди расступаются перед нами. Мы держимся за руки, потому что маска сужает поле зрения, и ты не знаешь, действительно ли другой – друг – все еще рядом. Оркестрик под пологом белой палатки по-прежнему играет, теперь даже громче и в более быстром темпе, чем раньше, – играет польку, думаю я. Но, если по правде, я понятия не имею, как должна звучать полька. Может, они играют марш или что-то еще. Как всегда, мы с Мартином шагаем в ногу. И даже когда выходим за пределы пешеходной зоны, в этом отношении ничего не меняется.
«Гондолу, пожалуйста!» (um.).
Пицца с грибами (um.)
Волей-неволей (лат.).
«Чего вы хотите?» (англ.).
«С номера третьего» (англ.)
«Номер три» (англ.).
А до Франкфурта? (англ.).
Из Кореи (англ.).
Расписание поездов госларского направления! (англ.).
Большое вам спасибо (англ.).
О Дрездене, ну конечно (англ.).
В Магдебург (англ.).
Большое спасибо (англ.).
Вид попугаев с бордово-синим оперением
Вид зимородка.
Крапивник (англ.).
Длинный фургон (англ.).
«Крысиными королями» (от фр. выражения «rouet de rats», «колесо из крыс», неправильно истолкованного как «roi de rats», «король крыс») называют группы из нескольких, живых или мертвых, крыс, хвосты которых по непонятной причине завязались в один общий узел. Такие находки известны с древних времен; одна из них действительно хранится в альтенбургском Мавританеуме (музее природы).
Жидкое топливо характерной голубой окраски, выпускаемое с 1930 года немецким концерном «Арал»; в Германии так называют и голубой цвет, напоминающий по оттенку цвет этого вещества.
Из «Волшебной флейты» Моцарта.
Федеральная земля на востоке Австрии
Маттиас Заммер – известный футболист, уроженец Дрездена, с 1993 года играл в дортмундской «Боруссии»; с 2000 года – главный тренер этой команды. В 1996 году был признан лучшим футболистом Европы.
Андреас Мёллер – известный футболист; в 1981–1988 и 1994–2000 годах играл в дортмундской «Боруссии».
Персонаж фильма Федерико Феллини «Дорога»; его имя стало нарицательным и употребляется как обозначение лгуна.
Келим – восточный ковер ручной работы.
Голубые рубашки в ГДР носили члены Союза свободной немецкой молодежи.
«Боевыми группами против бесчеловечности» назывались организации борцов против социалистического режима в ГДР, начавшие свою деятельность уже в 1946–1948 годах.
Big Bang – большой взрыв (англ.).
Поняла (um.).
Немецкий журнал, аналог «Вокруг света» и «National Geographie».
«Мистер Универсум» – титул чемпиона мира по бодибилдингу; многократным обладателем этого титула был Арнольд Шварценеггер.
Роберт Т. Вандербильд – основатель одной из крупнейших американских компаний, существующей с 1916 года.
Курорт на острове Тенерифе (Канарские острова)
Алиса Миллер – швейцарский психоаналитик, автор книг о психологических травмах, связанных с подавлением личности ребенка взрослыми: «Драма одаренного ребенка» (1979), «Для вашего же блага: скрытая жестокость в процессе воспитания детей и корни насилия» и др.
Имеется в виду книга К. Г. Юнга «Синхронность, акаузальность и оккультизм».
Крупнейшее озеро в земле Бранденбург.
Пришел, увидел, победил (лат.).
Никто не знает (англ.).
Принц Железное Сердце – герой серии комиксов американского художника Харольда Фостера, которая публиковалась в 1937–1971 годах. В 1997 году в Германии по этим комиксам был снят фильм.
Город на северо-востоке Боснии и Герцеговины, на границе с Хорватией и недалеко от сербской границы. В 1999 году, по решению ООН, был образован экспериментальный автономный район Брчко (с особым статусом) в составе Боснии и Герцеговины, со смешанным населением из сербов, боснийцев и хорватов.
Концентрационные лагеря на острове Макронисос (Греция) существовали в период гражданской войны 1946–1949 годов.
Мне их жаль (англ.)
«Ex oriente lux» – «С востока – свет»; «Ex oriente pax» – «С востока – мир» (лат.). То и другое – девизы ХДС.
Берлинская фирма, выпускающая оборудование для текстильной и трикотажной промышленности.
ССНМ – Союз свободной немецкой молодежи (в ГДР).
Название детской игры, где надо бросать кубик и передвигать на сколько-то квадратиков фишки.
В ГДР так было принято называть граждан этой страны, и прежде всего – членов СЕПГ.
DAX («Индекс немецких акций») – бюллетень, в котором публикуются курсы акций тридцати ведущих германских фирм.
Хоть в последнюю минуту (англ.).
Третий канал немецкого телевидения, канал «Средненемецкого радиовещания» (Mitteldeutsche Rundfunk).
Роланд Дуке – футболист из ГДР, играл в составе национальной сборной в 1958–1967 годах.
Хейнц-Флориан Ортель – известный гэдээровский спортивный комментатор.
Юрген Фрорип (1928–1993) – гэдээровский актер (одно время игравший в альтенбургском театре); в конце 50-х – начале 60-х годов снялся в нескольких фильмах на киностудии ДЕФА, потом много лет снимался в популярном телесериале «Телефон полиции – 110» в роли обер-лейтенанта Хюбнера.
Гэдээровские аналоги советских магазинов «Березка».
Церковь св. Кристобаля (исп.).
Доброе утро! (нем.)
Добрый день! (нем.)
Поджаренный рис с курятиной или свининой, креветками и луком; балийское блюдо.
Город недалеко от Хемница (в западной Саксонии).
Городок примерно на полпути между Лейпцигом и Хемницем, недалеко от Альтенбурга.
Имеется в виду северо-немецкая пословица: «Каждый раз, как кто-то прикуривает от свечки, умирает один моряк». Прежде моряки рыболовецких судов зимой, когда не было промысла, занимались изготовлением спичек, и тот, кто предпочитал прикуривать от свечки, лишал их насущно необходимого приработка.
Противники дарвиновской теории эволюции считают находки окаменевших остатков рыб (по их мнению, погибших в результате внезапной катастрофы) доказательством историчности описанного в Библии потопа.