— Как я понимаю, у нас осталось три попытки?
— Думаю, послезавтра закончим, — сухо отрубила она, больше вроча, чем отвечая ему.
И впрямь, на двенадцатый день расплавленный воск вылился наконец в аккуратный розовый «веночек», который несколько раз, словно нехотя, провернулся на поверхности воды!..
Агата не стала бросать ему на судьбу сразу — через три недели, когда защита установилась окончательно. Она сделала это лишь спустя ещё почти два месяца, в течение которых не переставала удивляться не только способностям, но и прилежанию своего «ученика-переростка».
— Ну что? Нужны пояснения или постараешься «прочитать» сам?
Он окинул расклад:
— Пояснений не требуется… Разве что здесь, — и отчертил пальцем вертикаль.
— Здесь… — Взглянув на карты, Агата вдруг усмехнулась и медленно покачала головой, словно найдя ответ на давно занимавший её вопрос. — Как раз тут сейчас не стоит копаться. Ты вернёшься к этому в своё время… лет через шесть.
И после небольшой паузы добавила:
— А лучше — чуть пораньше. Чтобы иметь запас времени для принятия верного решения, — она странно посмотрела на него (одновременно и строго, и как-то… почти сочувственно), — точнее — для правильного выбора. Помни об этом!
На сей раз он не забыл. Но сделал ли он правильный выбор?
Конец 1-й книги
Дзяд(польск.) — лишенец, бездомный нищий, униженный и отверженный. (Здесь и далее — примечания автора).
Перевод В.Левика
Вутман!(жарг.) — Отлично!
Ведомственная гостиница «Балтийская» находилась на месте нынешнего отеля «Невский палас».
Втусовывать (жарг.) — описывать, объяснять
Муфлоны (жарг.) — братки, бандиты
Остров Голодай — территория, примыкающая к Смоленскому кладбищу, на котором в годы блокады ленинградцы хоронили умерших.
Юридический институт им. М.И.Калинина располагался в Меньшиковском дворце.
Получившая тогда заслуженную известность режиссёрская работа Ильи Шлепянова.
Василиск(греч.) — сказочное чудовище, убивающее одним взглядом своим.
Один из примеров авторской гиперболы. Автору прекрасно известно, что в так называемом «любительском» боксе проводились (и проводятся) только трёхраундовые бои.
Танкист, гладиатор, бык, атлет, боец (жарг.). — бандит.
Шутник Светловидов, однако! «Девочки — в зал!» — эта команда в течение сотен лет — и по сей день! — раздаётся во всех публичных домах мира.
VERTU—эксклюзивный мобильный телефон из золота. Фирма „VERTU“— английское подразделение «Нокии».
После смерти Сталина, специальным правительственным решением, Василию запретили носить псевдоним отца в качестве фамилии. Ему был выдан паспорт на имя Василия Иосифовича Джугашвили.
Умер В.И.Сталин (Джугашвили) 19 марта. А вот дата рождения на его могильном памятнике (почему-то?) — 24 марта…
ОБХСС — Отдел по Борьбе с Хищением Социалистической Собственности и в советские времена не «бедствовал». После превращения «социалистической собственности» в частную стал называться ОБЭП. При — этом «изменился» не больше, чем ГАИ от переименования в ГИБДД/ДПС.
Намёк на известное лицемерное высказывание И.Сталина: «Сын за отца не отвечает», произнесённое им якобы в защиту детей «врагов народа».
На Пискарёвском мемориальном кладбище в Петербурге в братских могилах покоятся около полумиллиона ленинградцев-блокадников — замёрзших, умерших от голода, погибших во время бомбардировок и артобстрелов.
Ныне опять — Малый пр. Петроградской стороны.
Начисто (жарг.) — убить;
Ступер (жарг.) — остро заточенная спица или стержень.
Вглушняк выстречились (жарг.) — находятся без сознания, при смерти.
Коцнуть(жарг.) — застрелить;
лавэ, лавешки (жарг.) — деньги;
шакал (жарг.) — наглец;
ксива (жарг.) — письмо из тюрьмы (в данном контексте);
кудлач вигоневый (жарг.) — хитрец, ведущий двойную игру.
В 60-е г.г. — председатель Ленинградского горисполкома.
Генеральный прокурор СССР.
Грызун (жарг.) — ребёнок.
Клева (жарг.) — записка;
вольтанулась (жарг.) — спятила, одурела;
вязало (жарг.) — крупная неудача; вилы (жарг.) — полный и окончательный провал;
сечь в три шнифта (жарг.) — «смотреть в три глаза», т.е. быть начеку, взять на мушку.
Из заговора.
Коры (жарг.) — удостоверения;
наперсник (устар.) — любимец, доверенное лицо;
бубен (жарг.) — бестолочь; шнифт (жарг.) — «глаз», доносчик;
бабай (жарг.) — старик.
Раскумиться(жарг.) — заварить чифиря;
перья (жарг.) — офицерские погоны.
Каменноостровского проспекта, конечно же! Но это теперь…
Владимир Крамник, правда, в то время, ещё не был чемпионом мира по шахматам. Кажется…
«Реми Мартин» и «Кордон Блё» — французские коньяки (довольно дорогой и просто дорогой).
Замести бедолагу (жарг.) — забрать пистолет;
канолевый (жарг.) — новый.
„FranckMьller“—швейцарская часовая фирма. Судя по «сиянию», у Белого корпус часов, скорее всего, из платины с бриллиантами.
Янычары (жарг.) — общее название для оперативных сотрудников спецназа, ОМОНа, ФСБ.
Имеется в виду психиатрическая больница имени Скворцова-Степанова.
Подснежный вор (жарг.) — «лже-вор», не придерживающийся «правильных понятий» и нарушающий «воровской закон» для достижения своих узко-эгоистических целей.
Стихи Георгия Орлова (Френкеля) в редакции А.Крамника.
Хариты или грации — богини красоты.