Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят.
Walnuts and pears you plant for your heirs.
Ореховые и грушевые деревья ты сажаешь для своих наследников.
He who plants a walnut_tree, expects not to eat of the fruit.
Кто сажает ореховое дерево, тот не думает есть его плоды.
* * *
Дерево ценят по плодам, а человека — по делам.
The tree is known by its fruit.
Дерево узнается по плодам.
* * *
Держи голову в холоде, живот — в голоде, а ноги — в тепле.
A cool mouth, and warm feet, live long.
Холодный рот и теплые ноги — живи долго.
The head and feet keep warm, the rest will take no harm.
Голову и ноги держи в тепле, и все остальное не будет болеть.
* * *
Держи язык за зубами.
Keep your tongue within your teeth.
Держи язык за зубами.
* * *
Для любви нет преград.
Love will go through stone walls.
Любовь пройдет и сквозь каменные стены.
Love conquers all.
Любовь все побеждает.
Love will find a way.
Любовь найдет дорогу.
* * *
Для милого друга не искать досуга.
When a friend asks, there is no tomorrow.
Когда друг просит, не существует завтра.
* * *
Для милого дружка и сережка из ушка.
Among friends all things are common.
Между друзьями все общее.
* * *
Для ученья нет старости.
Never too old to learn.
Никогда нельзя быть слишком старым, чтобы учиться.
* * *
Добра снедь и редька, коли нет рыбки.
If thou hast not a capon, feed on an onion.
Если у тебя нет каплуна, ешь лук.
* * *
Добрая женитьба научает, а худая — от дома отлучает.
Marriage makes or mars a man.
Женитьба либо возносит мужчину, либо губит его.
* * *
Добрая слава лучше богатства.
A good name is better than riches.
Доброе имя лучше богатства.
* * *
Добрая совесть не боится клеветы.
A clear conscience laughs at false accusations.
Чистая совесть смеется над ложными обвинениями.
* * *
Добро тому врать, кто за морем бывал.
A traveller may lie with authority.
Путешественник может врать со знанием дела.
* * *
Доброго человека в красный угол сажают.
Honour is the reward of virtue.
Почесть — награда за добродетель.
Praise is the reflection of virtue.
Похвала — отражение добродетели.
* * *
Доброе дело без награды не останется.
A good deed is never lost.
Доброе дело никогда не потеряется.
* * *
Доброе дело доброму не вредит.
One never loses by doing a good turn.
Никогда ничего не потеряешь, делая доброе дело.
* * *
Доброе начало — половина дела.
Well begun is half done.
Хорошо начатое — наполовину сделанное.
* * *
Доброе семя — добрый и всход.
Good seed makes a good crop.
Хорошее семя приносит хороший урожай.
He that sows good seed, shall reap good corn.
Кто посеет хорошие семена, тот соберет хорошее зерно.
* * *
Доброю женою и муж честен.
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хороший.
* * *
Добрый повар стоит доктора.
Kitchen physic is the best physic.
Лучшее снадобье — это снадобье из кухни.
* * *
Добрый пример лучше ста слов.
Example is better than precept.
Пример лучше наставления.
* * *
Добрый совет не идет во вред.
Good counsel does no harm.
Добрый совет не вредит.
There never came ill of good advisement.
От хорошего совета никогда не было вреда.
* * *
Добрый хозяин — господин деньгам, а плохой — слуга.
Riches serve a wise man but command a fool.
Богатство служит мудрому и повелевает глупым.
* * *
Добрый человек в добре проживет век.
He lives long who lives well.
Кто хорошо живет, тот долго живет.
* * *
Долг платежом красен.
One good turn deserves another.
Одна добрая услуга заслуживает другую.
* * *
Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время.
He that goes a borrowing, goes a sorrowing.
Тот, кто идет брать в долг, идет печалиться.
Debt is an evil conscience.
Долг — это злая совесть.
* * *
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Creditors have better memories than debtors.
У заимодавцев память лучше, чем у должников.
* * *
Долго ли, скоро ли, а все будет конец.
Everything has an end.
Все имеет конец.
* * *
Дом невелик, да лежать не велит.
A woman’s work is never done.
Женской работы никогда не переделать.
* * *
Дорого, да мило, дешево, да гнило.
Light cheap, lither yield.
Низкая цена — плохое приобретение.
Cheap and nasty.
Дешево и ужасно.
* * *
Дочку сватать — за матушкой волочиться.
He that would the daughter win, must with the mother first begin.
Кто хочет завоевать дочь, тот должен начать с матери.
* * *
Друг до поры — хуже недруга.
Better an open enemy than a false friend.
Лучше явный враг, чем фальшивый друг.
* * *
Друг не испытанный — что орех не сколотый.
Try your friend before you trust him.
Испытай друга прежде, чем довериться ему.
Trust not a new friend nor an old enemy.
He доверяй ни новому другу, ни старому врагу.
* * *
Друг познается в несчастии.
A friend in need is a friend indeed.
Друг в нужде — истинный друг.
A friend is never known till a man have need.
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Prosperity makes friends, adversity tries them.
Процветание создает друзей, трудности испытывают их.
* * *
Других лечить беремся, а сами больны.
Physician, heal thyself.
Врач, исцели себя.
* * *Других не суди — на себя погляди.
Those who live in glass houses should not throw stones.
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
* * *
Дружба в обед, а как скатерть со стола — и дружба сплыла.
No longer foster, no longer friend.
Нет больше поддержки, нет больше и друга.
In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.
В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.
* * *
Дружба дороже денег.
They are rich who have true friends.
Богат тот, кто имеет настоящих друзей.
* * *
Дружба — как стекло: разобьешь — не сложишь.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Разбитую дружбу можно склеить, но она никогда не будет крепкой.
* * *
Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
I cannot be your friend and your flatterer too.
Я не могу одновременно и дружить с тобой, и льстить тебе.
* * *
Дружба не гриб — в лесу не найдешь.
Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find.
Помни это и не забывай — верного друга найти не легко.
* * *
Друзья прямые — братья родные.
A good friend is my nearest relation.
Хороший друг — это мой ближайший родственник.
* * *
Дрязгу бояться, так и в лес не ходить.
He that fears leaves, let him not go into the wood.
Кто боится листьев, тот пусть не ходит в лес.
He that fears every grass must not walk in a meadow.
Кто боится каждой травинки, тот не должен гулять по лугам.
* * *
Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.
A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.
Дурак может так закинуть камень в колодец, что и сто умных не вытащат.
* * *
Дурак дом построил, а умница купил.
Fools build houses and wise men live in them.
Дураки строят дома, а умные в них живут.
* * *
Дурак дурака и хвалит.
One fool praises another.
Один дурак хвалит другого.
* * *
Дурака пошли, да сам следом иди.
He that sends a fool, means to follow him.
Кто посылает дурака, тот собирается идти следом.
* * *
Дуракам во всем счастье.
Fortune favours fools.
Судьба покровительствует дуракам.
Fools for luck.
Дураки на счастье.
God sends fortune to fools.
Бог посылает дуракам удачу.
* * *
Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.