My-library.info
Все категории

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Жанр: Словари издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
268
Читать онлайн
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок - описание и краткое содержание, автор Анна Григорьевна, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.

1000 русских и английских пословиц и поговорок читать онлайн бесплатно

1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Григорьевна

Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.

Fools grow without watering.

Дураки растут без поливки.

* * *

Дураком на свете жить — ни о чем не тужить.

Children and fools have merry lives.

Дети и дураки весело живут.

* * *

Дураком родился, дураком и помрешь.

He that is born a fool is never cured.

Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.

Fools will be fools still.

Дураки так и останутся дураками.

* * *

Дурная голова ногам покоя не дает.

Little wit in the head makes much work for the feet.

Мало ума в голове задает много работы для ног.

* * *

Дурное слово что смола: пристанет — не отлепится.

Slander leaves a score behind it.

Клевета оставляет после себя глубокий след.

It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.

Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.

Throw dirt enough, and some will stick.

Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.

* * *

Дух бодр, да плоть немощна.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Дух желает, но плоть слаба.

* * *

Дыма без огня не бывает.

No smoke without fire.

Нет дыма без огня.

* * *

Дятел и дуб продалбливает.

Little strokes fell great oaks.

От небольших ударов валятся огромные дубы.

Е

Его хорошо за смертью посылать.

You are good to be sent for sorrow.

Тебя хорошо за горем посылать.

* * *

Ежедён не будешь умен.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

* * *

Если бы да кабы, да во рту росли грибы.

If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.

Если «если бы» и «кабы» были бы горшками и сковородками, то не было бы работы для рук жестянщиков.

If the sky falls we shall catch larks.

Если небо упадет, мы поймаем жаворонков.

* * *

Если бы молодость знала, если бы старость могла.

If the young man would, and the old man could, there would be nothing undone.

Если бы молодой хотел, а старый мог, то не осталось бы ничего несделанного.

* * *

Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не хочет прийти к Магомету, Магомет должен идти к горе.

* * *

Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег.

If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.

Если хочешь нажить врага, дай человеку в долг денег и попроси их у него снова.

* * *

Если хочешь мира, будь готов к войне.

If you want peace, you must prepare for war.

Если хочешь мира, готовься к войне.

* * *

Есть еще порох в пороховницах.

There is life in the old dog yet.

Еще есть жизнь в старом псе.

There is many a good tune played on an old fiddle.

На старой скрипке можно сыграть еще много хороших мелодий.

* * *

Есть копье, да в сумке.

I have a good bow, but it is in the castle.

У меня есть хороший лук, но он в замке.

* * *

Есть совесть, есть и стыд, а стыда нет, и совести нет.

He that has no shame, has no conscience.

У кого нет стыда, у того нет и совести.

* * *

Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A heavy purse makes a light heart.

Тяжелый кошелек делает легким сердце.

* * *

Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век дополна.

Eat at pleasure, drink by measure.

Ешь в свое удовольствие, пей в меру.

Feed by measure and defy the physician.

Питайся в меру и забудь о врачах.

* * *

Еще рыба не поймана, а уже принялись уху варить.

Never fry a fish till it’s caught.

Никогда не жарь рыбу прежде, чем ее поймаешь.

Gut no fish till you get them.

He потроши рыбу, пока ее не поймаешь.

Make not your sauce before you have caught the fish.

He готовь соус раньше, чем поймаешь рыбу.

Ж

Жадный сам себе покою не дает.

The covetous man is good to none and worst to himself.

Жадный человек плохо относится ко всем, а к себе — хуже всего.

* * *

Жалеет — значит любит.

Pity is akin to love.

Жалость сродни любви.

* * *

Жалеть сына — учинить дураком.

Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу и испортишь ребенка.

* * *

Жди — так дождешься.

Everything comes to him who waits.

Все приходит к тому, кто ждет.

Long looked for comes at last.

Долгожданное в конце концов

* * *

Жена мужа не бьет, а под свой норов ведет.

An obedient wife commands her husband.

Послушная жена командует своим мужем.

* * *

Женился на скорую руку, да на долгую муку.

Marry in haste and repent at leisure.

Жениться в спешке и раскаиваться на досуге.

* * *

Женино добро колом в глотке стоит.

A great dowry is a bed full of brambles.

Большое приданое — это постель, полная ежевики.

* * *

Женится медведь на корове.

When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.

Когда женятся горностай и кошка, это очень плохое предзнаменование.

* * *

Женские слезы — не вода, а невода.

Trust not a woman when she weeps.

He доверяй женщине, когда она плачет.

* * *

Женский обычай — не мытьем, так катаньем.

Women will have their wills.

Женщины своего добьются.

* * *

Жену выбирай не глазами, а ушами.

Choose a wife rather by your ear than your eye.

Выбирай жену скорее ушами, а не глазами.

* * *

Живешь — не оглянешься, помрешь — не спохватишься.

Life is half spent before we know what it is.

Жизнь уже наполовину прошла, пока мы поймем, что это такое.

* * *

Живи всяк своим умом да своим горбом.

Every tub must stand on its own bottom.

Каждая кадка должна стоять на собственном днище.

* * *

Живи смирнее, будет прибыльнее.

Be still, and have thy will.

Будь тихим, и будет по-твоему.

* * *

Живой пес лучше мертвого льва.

A living dog is better than a dead lion.

Живая собака лучше мертвого льва.

* * *

Живот крепче — на сердце легче.

The guts uphold the heart, and not the heart the guts.

Брюхо поддерживает сердце, а не сердце брюхо.

* * *

Живот толстой, да лоб пустой.

Fat paunches have lean pates.

У толстых животов тощий ум.

Full bellies make empty skulls.

Полные животы делают черепа пустыми.

* * *

Жизнь прожить — не поле перейти.

He that lives long suffers much.

Кто живет долго, тот много страдает.

Life is not all beer and skittles.

Жизнь — это не только пиво да кегли.

* * *

Жил бы хорошенько, да денег маленько.

Jack would be a gentleman if he had money.

Если бы у Джека были деньги, он был бы джентльменом.

* * *

Жил собакой — околел псом.

He dies like a beast who has done no good while he lived.

Кто при жизни не делал добра, тот и умирает как животное.

An ill life, an ill end.

Дурная жизнь, дурная и кончина.

He that lives wickedly can hardly die honestly.

Кто дурно жил, тот вряд ли умрет с честью.

З

За весельем горесть ходит по пятам.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

* * *

За все браться — ничего не сделать.

He that does most at once, does least.

Кто делает все сразу, тот делает меньше всего.

He who begins many things, finishes but few.

Кто начинает много дел, тот заканчивает очень мало.

* * *

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you run after two hares you will catch neither.

Если побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного.

Dogs that put up many hares kill none.

Собаки, вспугивающие много зайцев, не убивают ни одного.

* * *

За дружбу дружбой платят.

Friendship cannot stand always on one side.

Дружба не может всегда стоять на одной стороне.

* * *

За которым горшком наблюдают, тот нескоро вскипает.

A watched pot never boils.

Горшок, за которым наблюдают, никак не закипает.

* * *

За мухой не с обухом, за комаром не с топором.

Take not a musket to kill a butterfly.


Анна Григорьевна читать все книги автора по порядку

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


1000 русских и английских пословиц и поговорок отзывы

Отзывы читателей о книге 1000 русских и английских пословиц и поговорок, автор: Анна Григорьевна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.