третий —— Галила; четвертый —— Иобил; пятый —— Адонай[58]. Это пятеро, ставшие
царями над адом, и прежде над бездной*[59].
Тогда сказал Сакла своим ангелам*: «Сотворим человека по подобию и по
образу*»[60]. И* они вылепили*[61] Адама и его жену Еву[62], называемую в облаке Зоей[63],
ибо под этим именем все поколения* ищут его, и каждое из них называет ее этими
именами.
Сакла же не (53) приказал [……..] если не [……..] потомства* [……..] это [……..]
И сказал ему [архонт]: «Твоя жизнь дана [тебе] на время, и твоим сынам».
Иуда же сказал Иисусу:
—— [Какая] польза, что человек будет жить?
Сказал Иисус:
—— Почему ты удивляешься, что Адам и его потомство* получили свое время в
месте, в котором он получил свое царство, вместе с его архонтом*?
Сказал Иуда Иисусу:
—— Дух* человеческий умирает?
Сказал Иисус:
—— Образ таков. Бог повелел Михаилу дать дух* людям для служения, взаймы;
Великий же повелел Гавриилу[64] дать дух* великому потомству*, не имеющему
царя[65], дух* и душу*. Поэтому остальные души* [……..]
(54) [……..][66] свет [……..] окружить [……..] дух* в вас. Вы заставили его обитать в
этой [плоти*], в потомстве* ангелов*. Бог же заставил их [дать] знание* Адаму и тем,
кто с Адамом, чтобы цари бездны* и ада не господствовали над ними.
Иуда [же*] сказал Иисусу:
—— Что же будет делать это потомство*?
Сказал Иисус:
—— Истинно* Я говорю вам: звезды исполняются над ними всеми, и* когда*
Сакла завершит свои времена, определенные для него, придет первая звезда и
потомство*, и они завершат то, что сказано[67]. Тогда будут блудить* во имя Мое и
умертвят своих детей, (55) и они [……..] и [……..][68] Моего имени [……..] и он будет [……..]
твоя звезда над тринадцатым эоном*.
И после этого Иисус рассмеялся. Сказал [Иуда]:
—— Учитель, [……..]
Ответил [Иисус, сказал]:
—— Я смеюсь [не над вами], но* над заблуждением* звезд, ибо эти шесть звезд
заблуждаются* с этими пятью воинами*[69], и все они погибнут с их творением*.
Иуда же сказал Иисусу:
—— А что будут делать крестившиеся во имя Твое?
Сказал Иисус:
—— Истинно Я говорю [тебе]: это крещение (56) [……..] Мое имя [……..][70] Меня.
Истинно Я говорю тебе, Иуда, что возносящие жертву* Сакла, [своему (?)] богу
[……..] что [……..][71] всякие злые дела. Ты же превзойдешь их всех[72], ибо человека,
который носит Меня в себе[73], ты принесешь в жертву*.
Уже* твой рог вознесся, и твой гнев наполнился, и твоя звезда закатилась, и
твое сердце [захвачено].
(57) Истинно [Я говорю тебе,] твои последние [……..][74] архонт*, и он погибает.
[И] тогда* поднимется образ великого потомства* Адама, ибо прежде неба и земли и
ангелов* пребывает это потомство* благодаря эонам*.
Вот, тебе рассказано все. Подними свои глаза, и ты увидишь облако и свет,
который в нем, и звезды, окружающие его, и звезду путеводную*. Это твоя звезда.
Иуда же поднял глаза, увидел светлое облако и вошел в него. Стоящие на земле
услышали исходящий из облака голос, говоривший: (58) [……..] великое [потомство*]
[……..] образ* [……..][75]
Роптали [же*] их первосвященники*, что Он вошел в комнату* Своей
молитвы*. Были же некие их книжников*[76], наблюдавшие*, чтобы схватить Его на
молитве*, ведь* они боялись народа*[77], ибо Он был для них всех как* пророк*[78].
И они встретили Иуду, они сказали ему:
—— Что делаешь здесь ты?! Ты ученик* Иисуса!
Он же ответил согласно* их желанию. И Иуда взял деньги[79], он предал* им
Его.
Евангелие* Иуды[80].
Перевод Евангелия Иуды выполнен по сетевой публикации транскрипции
коптского текста, подготовленной Родольфом Кассером и Грегором Вурстом. Первое
критическое издание Кодекса Чакос должно быть осуществлено Национальным
Географическим обществом США в конце 2006 года.
1 «Иуда Искариот» —— в рукописи ιοΔας [πι] cκαριωτ [нс] , греческое Ιουδας ΙσαριοωΘ.
Это прозвище, так же, как и прозвище Иисуса «Назорей», происходит не от названия
населенного пункта. Возможные древнееврейские этимологии: שבר наемник,
«человек платы»; שכך лжец, «человек лжи»; ср. также корень םכך в значении
«предавать» (Ис., 19:4, в LXX παραδιδωμι) и «подкупать» (Езд., 4:5, в LXX μισΘοω).
2 «Пока Он еще не пострадал» —— в рукописи empatef'r pas,a —— 'r pas,a может
быть истолковано двояко: и как «пострадать» (греч. πασχω), и как «совершить Пасху»
(греч. ποιεω το πασχα). Именно последней версии следуют издатели —— «до того, как
Он отпраздновал Пасху» (before he celebrated passover). Разрешить проблему
позволяет упоминание «трех дней», во время которых Иисус пострадал и умер, а не
отпраздновал Пасху.
3 Ин. 4:48.
4 «Таинства» —— греческое μυστηριον .
5 «Глас» —— коптское 'x'rot издатели переводят как «дитя» (child), но данная форма
отсутствует в словарях. Кроме того, она ни разу не встречается в библиотеке Наг-
Хаммади. Мы основываем свое понимание на ином предположении: это грубая
ошибка переписчика, исказившего слово xroou —— «глас»; ср. Послание Петра к
Филиппу VIII, 134: «Тогда явился великий свет, так что гора осветилась от взгляда
Того, Кто явился, и Глас воззвал к ним, говоря: Слушайте слова, которые Я скажу
вам. Почему вы ищете Меня? Я —— Иисус Христос, пребывающий с вами вовеки!»;
VIII, 135: «Тогда Глас явился им из света, говоря: Вы сами свидетельствуете, что Я
говорил все это вам, но из-за вашего неверия Я повторю вновь»; VIII, 138: «Тогда
Глас раздался к ним, говоря: Я говорил вам много раз, что вам должно
свидетельствовать, должны повести вас в синагоги и к правителям, чтобы вы
свидетельствовали». Возможно, впрочем, в данном случае мы сталкиваемся с ранним
свидетельством бохайрской формы xortf —— «призрак» (Крам, 704b; Вестендорф,
388).
6 «И несколько раз Он являлся Своим ученикам только как глас» —— в рукописи ouhpe
de nsop mafouonx'f enefmachths alla 'nxrot sak'x'e erof xn teumhte ——
буквально: «число же (de) раз Он не являл Себя Своим ученикам (maqhthj), но как
глас —— ты находишь Его в их середине». Семитизм; образцы грамматически точного
перевода таких фраз предложены С.В. Лезовым (Лезов, 1996, 208-210), при этом он
особо отмечает, что подобное построение фразы присуще пост-библейскому ивриту и
арамейскому языку и отсутствует в еврейской Библии. То есть здесь мы сталкиваемся
не с подражанием Септуагинте, а, предположительно, со свидетельством семитского
(еврейского или арамейского) оригинала Евангелия Иуды.
7 «И было» —— в рукописи auw afswpe. Подобное построение предложения не
является нормативным для коптского языка; следует предположить выражение kaπ
oeg◊.neto в греческом тексте. Это выражение постоянно повторяется в Септуагинте
(Лезов, 1996, 198-203) и является буквальной передачей ивритского yhyw, вводящего
обстоятельство времени (ср. Мф., 7:28). Но в данном случае временное
обстоятельственное предложение отсутствует, и это позволяет осторожно
предположить, что первоначально текст выглядел так: «И было, <когда Он пришел> в
Иудею к Своим ученикам, в один из дней Он нашел их сидящими, и они собрались,
упражняясь в благочестии». Утрата части текста переписчиком прекрасно объясняет
появление неуместного в ином случае предлога sa —— sa nefmachths —— «к Своим
ученикам».
8 «Евхаристия» —— греческое ευχαριστια издатели переводят как «молитва
благодарения» (prayer of thanksgiving), но упоминание «совершающих евхаристию
над хлебом» (eu'r eu,aristi ejn partos) позволяет утверждать, что речь идет именно
об известном обряде. Ср. Евангелие от Филиппа II, 58: «Он сказал в тот день на
евхаристии: О Тот, Который соединил совершенство и свет с Духом Святым, соедини