16
16 «Звезды» —— в рукописи здесь и далее коптское siou, аналог греческого astˇ¡r. И
автор, и переводчик Евангелия четко различают блуждающие / заблуждающиеся /
вводящие в заблуждение звезды (siou / ¢st◊.rej pl£nhtej) и их ангелов (¥ggeloj), с
одной стороны, и светила (vwsthr / fwstˇ¡r), с другой. С нашей точки зрения, эти
отрывки призваны подчеркнуть также, что Иуда не следует Провидению, а слепо
подчиняется звездному року, Имармене (e≤.marm◊.nh), неумолимо влекущей его к
предательству и гибели. Об Имармене см. Апокриф Иоанна II, 28: «Он советовался со
своими властями, то есть своими силами, они совершили разврат с премудростью
друг друга и породили друг от друга горькую Имармену, то есть последнюю из оков
подражательных, и она подобна им, ибо они подражают друг другу. И она мучительна
и сильнее той, с которой соединены боги, и ангелы, и бесы, и все поколения до сего
дня, ибо от этой Имармены явились все заблуждения, и насилия, и хулы с узами
забвения, и незнание, и все заповеди тяжкие с грехами тяжкими и великими ужасами.
И этим все творение было ослеплено, чтобы они не познали Бога, Который над ними
всеми. И из-за уз забвения сокрыты их грехи, ибо они связаны мерами и временами и
сроками, и она господствует надо всем». Ср. образ «блуждающих звезд»,
использованный в Иуд., 1:13, в контексте антигностической полемики.
17 «Видение» —— греческое Órasij. Cр. Евангелие от Марии BG, 10: «И она начала
говорить им такие слова: Я, —— сказала она, —— я созерцала Господа в видении, и я
сказала Ему: Господи, я созерцала Тебя сегодня в видении. Он ответил и сказал мне:
Блаженна ты, ибо ты не дрогнула при виде Меня. Ибо где ум, там сокровище. —— Я
сказала Ему: Господи, теперь скажи, тот, кто созерцает видение, —— он созерцает
душой или духом? —— Спаситель ответил мне и сказал: Он не созерцает душой и не
духом, но ум, который между двумя, —— и тот, который созерцает видение, и он……»
(Трофимова, 1989, 326).
18 «Сны» —— ср.: Евангелие Истины I, 29: «Поскольку был страх и возмущение, и
непостоянство, и двоедушие, и разделение, было много суетности, действовавшей в
<них>, и пустых безумств, как будто они погружаются в сон и находят себя в
тревожных снах, или вв месте, в которое они убегают, или, бессильные, они идут,
преследуя других, или они в нанесении ударов, или они сами получают удары, или
они упали из высоких мест, или они поднимаются по воздуху, не имея крыльев.
Иногда еще, если некие убивают их, нет даже преследующего их, или они
умерщвляют своих ближних, ибо они осквернены их кровью. ННоо тогда, когда они
просыпаются, те, кто проходит через все это, они не видят ничего, те, кто был во всех
этих тревогах, ибо это было ничто».
19 «Осудив себя» —— издатели восстанавливают текст ˜˜e™™a——te»t'nxap thut˜˜'n™™ и
переводят «когда вы скрывались» ([when] <you> have gone into hiding). Мы следуем
значению xap «суд, судить» и переводим «вы осудили себя».
20 Храм.
21 «Мужеложники» —— в рукописи eunkotke m'n 'nxoout; буквально «спят с
мужчинами».
22 «Беззаконие» —— греческое ανομια.
23 «Наполняется жертвенник этот» —— в рукописи лакуна. Издатели восстанавливают
˜˜e™™s˜˜a™™~umou'x n[i ~necus˜˜ia... et™™'mmau, и переводят «приносятся жертвы до
завершения» (the sacrifices are brought to completion). Мы предлагаем восстановление
˜˜e™™s˜˜af™™mou'x n[i ˜˜p™™ecus˜˜iasthrion et™™'mmau.
24 «Дом» —— издатели не восстанавливают текст; мы предлагаем восстановление
ep~e~e~i˜˜h™™¢i.
25 См.: прим. 12 к Евангелию Истины.
26 Издатели предлагают восстановление «архонт мира сего» 'n[˜˜i par,wn
'mpikos™™mos. Поскольку далее речь идет о другом ччееллооввееккее, это восстановление
представляется нам сомнительным. Возможно, текст следует восстановить 'n[˜˜i
prwme 'mpeeikos™™mos —— «человек мира сего». Ср. «мирского человека» (ourwme
'nkosmikos) во II Слове Сифа VII, 52 (см. ниже, прим. 51).
27 «Равные ангелам» —— в рукописи xn'x'isos naggelos. Не исключено, что вся фраза
«и говорящих: мы равные ангелам» (auw netjw 'mmos je anon xn'x'isos naggelos)
является позднейшей вставкой, отражающей полемику против знаменитого
египетского монашества. На это указывает не только анахроничное для писания,
созданного самое позднее во II веке, упоминание «равных ангелам», но и сама
структура предложения.
28 Не менее 15 строк отсутствуют. Нижняя часть страницы 41 рукописи была
недоступна издателям. Она, впрочем, не утрачена, но известна только по фотографии
скверного качества, не позволяющей прочесть весь текст. Оборотная сторона, нижняя
часть страницы 42, не известна даже по фотографиям.
29 Не менее 17 строк утрачено.
30 «Рай» —— см. прим. 155 к Евангелию Истины.
31 «Но он пребудет от века до века» —— издатели не восстанавливают текст. Наше
восстановление: al˜˜la snasw™™pe jn enex nsa e˜˜nex™™. Слово путь ([inmoose) в
коптском женского рода, и это позволяет избежать путаницы.
32 «Рабби» —— в рукописи ˜˜xrabb™™ei, греческое ραββι. Ср. многократное повторение
этого обращения в Первом Откровении Иакова и канонических Евангелиях Матфея и
Иоанна.
33 По контексту непонятно, кто удалился, поскольку беседа Иисуса с Иудой
продолжается
34 «Бес» —— греческое δαιμων.
35 Одна строка утрачена.
36 Издатели не восстанавливают текст. Наше восстановление: au˜˜w pm'n™™tnoous sic!
'n˜˜nar,wn na¢i e™™te ejn pm˜˜'nts™™noous nnaiwn.
37 Две строки утрачено.
38 «Они будут <……..> тебя, и ты [обратишься] ввысь, к [потомству] святому» ——
перевод коптской фразы senak auw nek~k~t~h epsw¢i etge˜˜nea et™™ [email protected] чрезвычайно
сомнителен. Вероятно, при переписывании утрачен глагол (сказуемое) в начале
фразы. Издатели переводят: «In the last days they will course your ascent to the holy
[generation]».
39 «Великий Дух незримый» —— восстановление издателей. В писаниях Наг-Хаммади
«великим незримым Духом» назван Бог. См.: Апокриф Иоанна BG, 22-23: «Он сказал
мне: Единица —— это единовластие, нет начальствующего над ним. Это Бог и Отец
всего, Дух Святой незримый, пребывающий над всем, пребывающий в Своей
нетленности, пребывающий в чистом свете, в который не может смотреть никакой
взгляд. Он —— Дух. Не следует думать о Нём как о боге или что Он таков, ибо Он
превосходит бога»; Евангелие Египтян III, 40-41: «Святая книга [призываний]
великого незримого Духа, Отца, Чьё имя непроизносимо, вышедшего из вышних
полноты, света светлого эонов света, света Молчания Провидения и Отца Молчания,
света Слова и Истины, света нетленностей, света беспредельного, исхождения из
эонов света, Отца неявного, необозначенного, нестареющего, неблаговествованного».
40 Ср. 1Кор 2:9; Евангелие от Фомы 17(18): «Иисус сказал: Я дам вам то, чего не
видел глаз, и то, чего не слышало ухо, и то, чего не коснулась рука, и то, что не вошло
в сердце человека» (Трофимова, 1989, 252); Молитва апостола Павла I, А: «Даруй мне
то, чего глаз ангелов не видел, и ухо архонтов не слышало, и что не приходило на
сердце человеку, ставшему ангелом».
41 «Не был Он назван никаким именем» —— ср.: Апокриф Иоанна II, 3:
«Неименуемый, поскольку нет того, кто до Него, чтобы дать Ему имя»; Послание
Евгноста III, 72: «Нет имени у Него, ибо имеющий имя —— творение __________иного.
Неименуемый это».
42 «Саморожденный, Бог света» —— в рукописи pautogenhs (aÙtogenˇ¡j) pnoute
'mpouo¢in —— часто упоминается в писаниях Наг-Хаммади. Интересная особенность:
поскольку Саморожденный Бог рождается не Сам, термин aÙtogenˇ¡j означает не Его
самозарождение, а его рождение от Бога, принадлежность к божественной сущности,