— Т. 12. —
Д. Б.
Слова ламы Анагарики Говинды цитируются в предисловии к Тибетской Книге Мёртвых в издании: The Tibetan Book of the Dead, by W.Y.Evans-Wentz (foreword by Donald Lopez) (2000). — Прим. автора.
Цит. по: The Buddha, The Words of the Buddha (An Outline of the Teachings of the Buddha in the Words of the Pali Canon), compiled by Nyanatiloka (undated).
Cp.: «Говорится: [лишь] эти тела преходящи, а воплощённый [в теле дух] вечен, неразрушим и неизмерим; поэтому сражайся, потомок Бхараты» (Бхагавадгита 2:18). — Д. Б.
Хануман — предводитель обезьян, сын бога ветра, соратник Рамы в борьбе с демоном Раваной. Считается примером идеального бхакта. — Д. Б.
Ср.: «Учитывая свой особый долг, ты не должен колебаться; из обязанностей кшатрия нет ничего лучше праведного сражения» (Бхагавадгита 2:31). — Д. Б.
Ср.: «Ты скорбишь о не подлежащем скорби, говоря премудрые речи. Ни о живых, ни о мёртвых не скорбят мудрецы» (Бхагавадгита 2:11). — Д. Б.
Ср.: «Как воплощённый в теле [проходит] детство, юность, старость, так он переходит в другое тело. Стойкого [разумом] это не вводит в заблуждение» (Бхагавадгита 2:13). — Д. Б.
Ср.: «Никто даже миг не может пробыть в бездействии. Каждый принуждается к действиям гунами, рождёнными, природой» (Бхагавадгита 3:5). — Д. Б.
Ср.: «Обуздывающий действующие органы чувств, но в уме помышляющий объектах чувств, обманывает себя и называется лицемером» (Бхагавадгита 3:6). — Д. Б.
Ср.: «О сын Притхи, счастливы те кшатрии, которым выпадает на долю такая битва, [подобная] неожиданно распахнувшимся вратам рая» (Бхагавадгита 2:32). — Д. Б.
Ср.: «Покинувшим поле боя из-за страха сочтут тебя великие полководцы; ты, которого они столь высоко чтили, станешь ничтожным для них. Много слов осуждения скажут твои враги, клевеща на твоё мужество. Что может быть мучительнее?» (Бхагавадгита 2:35–36). — Д. Б.
Ср.: «Не поддавайся малодушию, сын Притхи, оно тебе не подобает. Отбросив унизительную слабость, восстань, Победитель врагов» (Бхагавадгита 2:3). — Д. Б.
Абхидхамма-питака — трактаты по философии и психологии, составляющие часть Палийского канона буддизма (Трипитаки). — Д. Б.
Ср.: «О сын Притхи, кто здесь не проходит этот [предписанный Ведами] цикл жертвенной деятельности, кто погряз в грехе и услаждает чувства, тот живёт напрасно. Но для того, кто черпает наслаждение в своём я, кто удовлетворён своим я и умиротворён в самом себе, для того не существует обязанностей» (Бхагавадгита 3:16–17). — Д. Б.
Цит. по: Plotinus, The Six Enneads, translated by Stephen Mackenna and B. S. Page (1991).
Цит. по: Meister Eckehart, The Essential Sermons, Commentaries, Treatises and Defense, translated and edited by Barnard McGinn and Edmund College (1981).
Шлока — санскритский стих. — Д. Б.
Бхагавадгита (3:7). — Д. Б.
Бхагавадгита (3:19). — Д. Б.
Цит. по: Mohandas Gandhi, The Gospel of Self less Action, or The Gita According lo Gandhi. Navajivan Publishing house (1946–2000).
Цит. по: Карлос Кастанеда. «Путешествие в Икстлан». «София», Киев, 1992–2005 гг. — Прим. ред.
Цит. по: The Book of Тао, translated by R.B.Blakney (1955).
Шри Анандамайи Ма (1896–1982) — индийская святая, следовавшая пути бхакти-йоги. — Прим. перев.
Цит. по: Meher Baba, Is That Sol (1978).
Ср.: «Если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло» (Мф 6:22). (В старом английском переводе данного изречения вместо чисто стоит едино.) — Д. Б.
Шримад Бхагаватам — так индусы почтительно называют Бхагавата-пурану. — Д. Б.
Евангелие от Луки (17:20–21). — Прим. перев.
Цит. по: P. D. Ouspensky, In Search of the Miraculous: Fragments of an Unknown Teaching (1974).
Цит. no: Ramana Maharshi in his poem «Reality in 40 Verses (and Supplement)» in The Collected Works of Ramana Maharshi, edited by Arthur Osborne (1972).
Пер. И. Старых.
Спряжения латинского глагола «любить». — Прим. перев.
Тат твам аси — дословно «ты То еси»; одно из «великих изречений» Упанишад. — Д. Б.
Миларепа (1052–1135) — один из великих учителей буддийской традиции Карма Кагью. — Прим. перев.
Имеется в виду действие диэтиламида лизергиновой кислоты (ЛСД). — Д. Б.
Псилоцибин — вещество, содержащееся в грибах вида Psylocybe Semilanceata и некоторых других, распространённых преимущественно в средней полосе и высоко ценимых шаманами за их галлюциногенные свойства. — Прим. перев.
Цит. по: Janeshvar, Janeshvari (a thirteenth-century commentary on the Gita, (quoted at www.sscnet.ucla.edu/southasia/ Religions/texts/Janesh.html).
Цит. no: Rumi, quoted at www.iranonline.com/literature/Articles/Persian- literature/Rumi.
Цит. по: Ramana Maharshi, The Collected Works of Ramana Maharshi, edited by Arthur Osborne (1972).
Йогаш читта вритти ниродхах — второй афоризм «Йога-сутр» Патанджали. — Д. Б.
Имеется в виду песня группы «The Rolling Stones» «Satisfaction». — Прим. перев.
Цит. по: Franklin Merrell Wolfe, Consciousness Without an Object (1973).
Хакуин (1685–1768) — один из великих дзэнских наставников японской традиции. — Прим. перев.
Бхагавадгита (3:10–11). — Д. Б.
Бхагавадгита (3:14–15). — Д. Б.
Английские слова «sacrifice» и «sacred» — однокоренные, так же как русские «посвящение»