Sacra Parallela (подробнее см.: Гарнак. Geschichte Litteratur. Bd. I, 1. S. 277-280).
Фотий. Библиотека. Cod. 121.
См. у нас об этом выше: С. 330, прим. 2.
См. об этом у нас подробнее в отделе о времени появления латинского перевода «Против ересей».
См. все его сочинение «Против валентиниан»; ср. также предисловие к русскому переводу (Киевской Духовной академии) этого трактата. 1912. 4.II.C. 88.
См. у нас об этом несколько подробнее выше: С. 334-335.
См. подробнее об этом у проф. H. Н. Глубоковского: Блаж. Феодорит, епископ Киррский. Т. 2. М., 1890. С. 356-359.
Предисловие к I книге «Против ересей», § 2 (у Migne’я Col. 443-444; русск. перев. С. 21).
См. у нас выше: С. 332.
У Scwartz’a S. 214; русск. перев. С. 286.
De viris illustribus. Cap. XXXV (у Bernoulli S. 27; русск. перев. (Киевской Духовной академии) творений блаж. Иеронима. Ч. 5. 1876. С. 309).
НЕ. V, 29.
См.: Stieren (Encyclopadie Ersch’a. S. 365, Anm. 47).
Dissertatio. VI. P. 439-449.
Encyclopadie Ersch’a. Ibid.
C. 345.
Подробнее об этом см. у нас в описании изданий творений св. Иринея. С. 348-349.
Предисловие. S. IV. Подробнее об этом см. у нас выше: С. 345.
Biz. 116-117; ср.: Conybeare (Expositor. 1907. July. P. 35-44).
Предисловие. S. IV-V.
У Себеоса, армянского историка VII в., в сочинении «История Ираклия» стоит такая фраза: «Ириней из Галилеи, ученик Поликарпа, в церкви Лаодикийской...» и т. д. (Мкртчян. Предисловие. S. IV—V; разъяснение этого выражения Себеоса см. также у нас: С. 30, прим. 6).
См. о нем у Иордана: Armenische Irenäeus-Fragmente. S. 108-160; также в нашей статье: «Армянские фрагменты творений Иринея»//Христианское Чтение. 1915. Апрель. С. 564-576; отд. оттиск. С. 3-15.
См. фрагменты 6 и 7у Иордана (S. 10-13,121-127);,ср. также нашу статью: С. 566-569; отд. оттиск. С. 5-8.
Op. cit. S. 203.
Ibid. S. 108,203; ср. нашу статью: С. 564; отд. оттиск. С. 3.
Иордан. S. 203.
Expositor. 1907. July. Р. 44.
Blz.6.
«И сказала Елизавета: величит душа моя Господа» (Предисловие к немецкому изданию «Доказательства». S. VI).
Немецкий перевод (Гл. 65). S. 37; русск. перев. С. 51.
В латинском переводе здесь стоит: «Об этом один из 12 пророков Малахия так предсказал: нет у меня благоволения...» (у Migne'я Col. 1023; русск. перев. С. 361); в армянском же тексте: «Об этом в книге 12 пророков ангел так предсказал...» (Мкртчян. Предисловие. S. VI).
В латинском переводе читаем здесь: «Хорошо и пророк Малахия говорит: не один ли Бог создал нас?» (у Migne'яСо. 1033; русск. перев. С. 369). В армянском-же тексте стоит: «Хорошо также сказал у пророков ангел...» (Мкртчян. Предисловие. S. VI—VII).
См. предисловие. S. VI-VII.
Ibid. S. VII.
Ср. Гарнак: «Das Magnificat der Elisabeth nebst einigen Bemerkungen zu Luc. 1 und 2» (Sitzungsberichte d. Preussischen Academie d. Wissenschaft zu Berlin. 1900. XXVII. S. 2-3).
Dr. Erw. Ter-Minassiantz: «Hat Irenaeus Le. 1,46 Mapicqj. oder ’Daaaßet gelesen?» (Zeitschrift für neutestam. Wissenschaft, 1906. S. 192). Против Минасьянца см.: Contra haereses, III, 10, 2, где (во всех кодексах) стоит: «Ликующая Мария восклицала, пророчествуя о Церкви: величит душа моя Господа» (у Migne'я Col. 873; русск. перев. С. 240); ср. также Т. Цан: «Sängerin... des Magnificat» (Das Evangelium des Lucas//Kommentar zum neuen Testament. Bd. III. Leipzig, 1913. S. 750).
Указ. статья. S. 3.
Op. cit. S. 746-751.
Zahn. S. 746.
Blz.5,67.
Витен (в отличие от немецкого текста) переводит цитату в § 65 «Доказательства» так: «Скажите дщери Сионовой: вот Царь твой грядет к тебе кроткий, сидящий на осле, на жребяти, сыне подъяремной (uiôç ÙTtoÇuyiou)». Biz. 67.
См. у нас выше; ср. также: Витен. Biz. 5.
Zeitschrift für neutestament. Wissenschaft, Г906. S. 191; ср.: Витен. Biz. 5.
См.: Harnack. Geschichte Litteratur. 1,1. S. 285 (№ 5,15), 286 (№ 16), 274; ср. также: Витен. Biz. 5.
Expositor. 1907. July. P. 44.
См. у нас выше.
Ср. также: Конибир (в указ. статье); Витен. Biz. 6; Иордан (Armenische Irenäeus-Fragmente. S. 203-204, Anm. 2). Людтке передает (Theologische Literaturzeitung. 1911. S. 541) о попытке P. Awgerean’а доказать, что 'EítíSsi^K; переведено было на армянский язык с латинского текста. Однако попытка эта не встретила сочувствия среди ученых (см. самого Людтке в указ. статье, а также Akinian: «Ist der apost. Erweis von Irenäeus in Armenische aus dem Lateinischen uebersetzt?»//Handes Amsor. 1911. S. 305-310, где защищается мысль о переводе «Доказательства» непосредственно с греческого языка).
Церковная история. V, 26 (у Schwartz’a S. 214; русск. перев. С. 286).
См.: Nachwort und Anmerkungen к изданию «Доказательства» (1907). S. 53-54.
Biz. 109.
Ср., напр.: Weber (переводчик нового издания Έπίδειξις’β на немецком языке — см. выше); James Moffatt (Expository Times. 1908-1909. P. 73); Banks (Тот же журнал. 1906-1907. Vol. XVIII. P. 256-257); Kunze (Theolog. Literaturblatt. 1907. January. S. 18).
Ср.: Сагарда H. И., проф. Новооткрытое произведение Иринея. С. 10.
Dissert. VI. P. 439-449.
Biz. 110-111.
The Apostolic Fathers. Vol. I. P. II. P. 455; Vol. III. P. 398. Cp.: Martyrium. Cap. XX (Editio minor. S. 127).
Nachwort. S. 54; ср.: Martyrium. S. 127-128 (Editio minor).
«Как тебе, так и всем заботящимся о собственном спасении необходимо неуклонно и твердо, и уверенно совершать свое хождение в вере, чтобы, сделавшись беспечным и выбившись из колеи, не остаться погрязать в вещественных похотях или даже заблудившись не потерять правильного пути» (нем. перев. S. 1-2; русск. перев. С. 17-18).
Ср.: Сагарда Н. И. Указ. соч. С. 11.
Ср.: Wieten. Biz. 100.
Витен перечисляет всех более современных Иринею известных в истории Маркианов и находит, что ни один из них не может быть отожде-
Гл. 99*(немецк. перев. S. 52; русск. перев. С. 66).
Ibid. S. 27; русск. перев. С. 43.
Biz. 104-109.
Вопреки Гарнаку, который отрицает (не приводя оснований) всякое значение при определении времени появления «Доказательства» за приведенным местом (см. его Nachwort к немецкому изданию сочинения. S. 55, Anm. 1).
См.: Contra haereses. IV,30,1 (у Migne'яСо. 1065; русск. перев. С. 398399); ср. также у нас выше: С. 359.
Ср.: Болотов В. В. Лекции. Вып. II. С. 102-111.
Biz. 11.
В немецком переводе здесь стоит: «damit das Ewige und Beständige Gott werde und hoch über einem jeden der Gewordenen stehe» (S. 3). В соответствии с этим на русский язык разбираемое место переведено: «Чтобы вечное и неизменное.сделалось Богом, и Он стоял высоко над каждым из происшедших существ» (Сагарда Н. И., проф. Новооткрытое произведение Иринея. С. 19). Гарнак такое чтение считает малопонятным; поэтому внес дополнение в текст, вставив после Beständige «in uns». Получилась фраза: «Чтобы вечное и неизменное сделалось в нас Богом» (Nachwort. S. 56-57). Нам однако кажется, что и от такой вставки дело не улучшилось. Мы сами следуем голландскому переводу Витена (Biz. 12). Его чтение нам представляется более правильным и соответствующим контексту речи. Смысл разбираемого выражения, по нашему мнению, тот, что Господь, как вечное и неизменяемое Существо, всегда неизмеримо превосходит и стоит выше всех происшедших тварей. Это положение нужно помнить всякому верующему, исповедуя его, в частности, и при крещении.