По крайней мере, древнееврейские слова Соломон и Суламита связаны очень сильным созвучием, и эта пара созвучных слов содержит в себе намек на взаимодополняемость двух влюбленных. Каждый из них находит шалом в другом. Эти имена ассоциируются с садом Эдема (Быт. 2), где в первой паре мужчина и женщина взаимно дополняли друг друга в интимных отношениях. На древнееврейском языке слова, мужчина и женщина созвучны (хотя, возможно, не имеют одинаковой этимологии). Женщина была создана из плоти мужчины, и они воссоединяются в плотском союзе в браке (см.: Быт. 2:22–25). Восторг мужчины по поводу того, что создание женщины принесло ему покой, проявился в его восклицании: «Вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей» (Быт. 2:23).
Хоровод Манаимский также является загадкой. Маханаим — название места в Трансиордании, упомянутого в Книге Бытие 32:2. На древнееврейском маханаим означает два военных лагеря. Но то, что лагерь двойной, вряд ли проливает свет на стих Песни. Некоторые исследователи говорят о типичном для ближневосточного региона танце, когда девушки танцуют между двумя длинными рядами мужчин, хлопающих в ладоши и поющих в ритм движений танцующих.
Это упоминание заставляет некоторых комментаторов видеть фоном Песни Песней семидневную свадьбу. Эту точку зрения развивал Д. Уэтзстейн, изучавший свадебные церемонии сирийцев в Дамаске в конце XIX в. н. э. Обычаи сирийских деревенских свадеб, с которыми он нашел параллели в Песни Песней, следующие: семидневный цикл, отдание царских почестей вступающей в брак паре, чрезмерное восхваление красоты невесты и жениха в песнях, исполнение невестой танца с мечом. Однако сирийские свадебные обычаи XIX в. н. э. являются довольно ненадежной основой для понимания событий, происходивших несколько столетий до н. э. и описанных в Песни Песней. Также спорно деление Песни Песней на 7 разделов по числу дней свадьбы и само предположение, что в 7:1 речь идет о реальном танце.
Однако, возможно, что девушка здесь протестует против того, чтобы на нее смотрели как на обычную танцовщицу, развлекающую солдат. Некоторые полагают, что девушка переживает конкуренцию, а именно, что она отодвинута на задний план Суламитой, которую позвали ее подружки. Однако это неверный подход — объяснять непонятный текст, вводя еще один персонаж и усложняя тем самым сюжет.
Вид прекрасной танцующей девушки может быть очень соблазнительным и абсолютно захватывающим. Грация ее круговых движений приводит в возбуждение. Публичная танцовщица неприкасаема. Она всегда — на расстоянии, оставляя свою аудиторию в состоянии возбуждения. Конечно, различные стили танцев могут быть более или менее провокационными. И в современных эстрадных шоу, и в традиционных ритмических плясках африканских племен есть элемент сексуального провоцирования. Танец всегда более соблазнителен, чем статические позы. Наблюдать такие танцы с элементами эротики — означает, возможно, удовлетворять похоть глаз и «будить любовь доколе ей угодно». Но некоторые люди находят удовольствие в грациозных движениях, например, танцовщиц на льду, без сексуальных искушений. Красота, фация движений могут доставлять наслаждение и без похоти.
Однако танцующая девушка не просто развлекает других. Она также сама наслаждается радостью свободного движения тела. Возможно, она так увлеклась собственными движениями, что они вызвали у нее состояние транса, как у кружащегося турка–дервиша. В этом состоянии она не чувствовала своего тела и перенеслась в иной мир. Эта форма опьянения может быть способом ухода из реального мира, бесполезной попыткой возвратить счастье Эдема.
Кстати сказать, не каждый будет искать удовольствия в подобных зрелищах и развлечениях. Есть люди, наслаждения которых относятся скорее к сфере интеллектуальной, музыкальной или гастрономической, где требуется минимум движений.
Но мы довольно далеко ушли от хоровода Манаимского. Какое бы толкование этим танцам или хороводу мы ни выбрали, суть останется одна — девушка является объектом большего внимания, чем ее возлюбленный, который опять начинает ее восхваление (7:2–6).
Ее грациозная фигура (7:2–6)
ВозлюбленныйО, как прекрасны ноги твои в сандалиях,
дщерь именитая!
Округление бедр твоих, как ожерелье,
дело рук искусного художника;
3 пупок твой — круглая чаша,
[в которой] не истощается ароматное вино;
чрево твое — ворох пшеницы,
обставленный лилиями;
4 две груди твои — как два козленка,
двойни серны;
5 шея твоя — как башня из слоновой кости;
глаза твои — озерки Есевонские,
что у ворот Батраббима;
нос твой — башня Ливанская,
обращенная к Дамаску;
6 голова твоя венчает тебя, как Кармил,
и волосы на голове твоей, как пурпурный царский гобелен;
царь увлечен [твоими] кудрями (дословный перевод).
Юноша опять подтверждает красоту своей возлюбленной в славословиях, переходящих в дуэт (7:7–11).
Экстравагантный в своих восхвалениях, он называет ее дщерью именитой (царской), ее волосы сравнивает с пурпурным царским гобеленом. Другая точка зрения состоит в том, что эти стихи произнесены зрителями, которые наблюдают танец девушки. Тот факт, что описанные в них части тела обычно не видны (живот, бедра, грудь), заставляет некоторых читателей думать, что девушка танцует в тонком, полупрозрачном платье. Это необязательно так, поскольку силы воображения зрителей достаточно, чтобы описать не обнаженные, но угадываемые под платьем части тела. Я считаю, что здесь все же говорит юноша. Это скорее эмоциональный отклик влюбленного, чем чувственное описание ее тела зрителями. Он впервые видит ее ноги и затем позволяет своим глазам попутешествовать по ее телу вверх, вплоть до ее дивных кудрей. То, что он видит, рождает в его уме причудливые метафоры, отражающие его страстные чувства. Стоит сделать несколько замечаний по поводу увиденного им, пока мы не перейдем к разделу в целом.
У девушки изящные ноги. Древнееврейское слово, переведенное как ноги, может также означать шаг, темп, интервал. Это, кажется, подтверждает то, что она танцует. Ее движения быстрые, легкие и хорошо скоординированы. Она подобна женщинам Иерусалима, о которых сказано пророком Исайей: «Ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах» (Ис. 3:16). У нее узкие, прекрасной формы лодыжки.
Изящество было в ее поступи,
Небеса в ее глазах,
В каждом жесте — достоинство и любовь[44].
Она — дщерь именитая. Это создает атмосферу царственности и благородства. Нет необходимости воспринимать это буквально, как делают некоторые, полагая, что речь идет о дочери фараона.
Твои изящные ноги — это слишком общий перевод. Древнееврейский текст гораздо более конкретен: твои округлые бедра. Они так изящно округлены, как будто являются шедевром искусного мастера, они как драгоценности. Мы не должны полагать, что ее привлекательные ноги блестят и сверкают, как драгоценные камни. Скорее их гладкий изгиб кажется ручной работой искусного художника. Женские бедра могут производить очень обольстительное впечатление.
Ее пупок был причиной многих диспутов. Древнееврейское слово, переведенное как пупок, может также переводиться как пуповина (см.: Иез. 16:4). Еще один раз это слово встречается в Книге Притчей 3:8, где переводится как «тело». Здесь в Песни Песней обозначена более конкретная часть тела. Известно, что на некоторых египетских изображениях пупок женщин подчеркивался. Таким образом, в некоторых древних культурах он рассматривался как объект любования. Возможно, что древнееврейское слово этимологически ассоциируется с арабским словом, означающим «секрет». Таким образом, слово означает секретную часть тела женщины, ее «ложбину», в которой не истощается смешанное вино. И тогда перед нами метафора для обозначения сексуальной активности. Итак, юноша смотрит на ее тело, и им овладевают эротические мысли.
Ее живот (AV; в русской синодальной Библии — чрево. — Примеч. пер.) — это ворох пшеницы. Соответствующее древнееврейское слово обычно переводится как чрево, но здесь речь идет о том, что видно. Ее живот мягко очерчен и имеет желтовато–коричневый оттенок спелых колосьев. Юноше хочется коснуться его. Ворох пшеницы во время молотьбы должен быть защищен от домашнего скота забором. Таким образом, звучит мотив защищенного места, возможно, это нижняя часть живота девушки, ее секретный сад. Лилии — это метафорическое обозначение губ, используемое в разных отрывках Песни Песней (см.: 5:13; 6:3). Таким образом, нам, возможно, дан намек на интимные источники удовольствия.