314
Прим.20 Свиток 4:
«Помощника начальника области Тиба…» — Тайра (ветвь Камму Хэйси) Садатанэ. Провинция Симоса являлась частью области Тиба.
Прим.21 Свиток 4: «Со времён стремления к учению…» — скрытая цитата из «Луньюй» Конфуция: с пятнадцати лет.
Прим.22 Свиток 4:
Ду Шаолин — Ду Фу, китайский поэт VIII в., скитавшийся по стране после восстания Ан Лушаня.
Прим.23 Свиток 4:
Восстание Ан Лушаня произошло в 755 г., в 14-м году правления под девизом Тянь Бао.
Прим.24 Свиток 4:
Оно-но Такамура — чиновник, учёный и поэт (писал стихи по-китайски). 802–852.
Прим.25 Свиток 4:
Путь ссыльного поэта пролегал по Внутреннему Японскому морю, изобилующему островами.
Прим.26 Свиток 4:
«Возраст силы» — сорокалетний возраст.
Прим.27 Свиток 4:
Суэфуса — младший брат Фудзивара (Мадэнокодзи) Фудзифуса (1295-?), чиновник второго ранга. Согласно «Масукагами», после падения замка Касаги был сослан в провинцию Симоцукэ.
Прим.28 Свиток 4:
Гэнко — девиз правления императора Годайго. 1331–1334.
Прим.29 Свиток 4:
Бива — четырёхструнный музыкальный инструмент.
Прим.30 Свиток 4:
Большая часть этого описания игры на бива заимствована из сборника стихов китайского классика Бо Цзюйи «Бо-ши вэнь-сюань» (Сборник сочинений господина Бо).
Прим.31 Свиток 4:
«Спутанный» — в поэзии постоянный эпитет к слову «волосы».
Прим.32 Свиток 4:
Оигава — река у подножья реки Арасияма. Ниже по течению, в черте столицы называется Кацурагава.
Прим.33 Свиток 4:
Парафраз стихотворения Бо Цзюйи из указанного сборника.
Прим.34 Свиток 4:
Закононаставник Ноин — Ноин-хоси, один из «тридцати шести гениев поэзии» эпохи Хэйан. Мирское имя — Татибана Нагаясу. 988-?.
Прим.35 Свиток 4:
Вэйшуй — название реки в окрестностях китайской столицы Лоянь. В переносном смысле — река в окрестностях столицы.
Прим.36 Свиток 4:
Фудзивара (Асукаи) Масацунэ-асон — поэт, один из составителей поэтической антологии «Син Кокинсю». 1170–1221.
Прим.37 Свиток 4:
Фраза из Предисловия к китайской классической «Книге песен» (Шицзин).
Прим.38 Свиток 4:
Намёк на стихотворение Бо Цзюйи. Осенью, в пору увядания природы, в Китае проводили казни, поэтому палачей в быту называли «осенними чиновниками».
Прим.39 Свиток 4:
Хёго — название порта. Ныне район г. Кобэ.
Прим.40 Свиток 4:
Остров Сикоку делился на четыре провинции: Сануки, Тоса, Иё и Ава.
Прим.41 Свиток 4:
Кодзима — бухта в провинции Бидзэн (совр. провинция Окаяма).
Прим.42 Свиток 4:
Дзёкю — девиз правления 1219-22 годов. Здесь — ссылка на прецедент 1221 г., когда экс-император Готоба (1313-39) был сослан в провинцию Сануки (ныне префектура Кагава).
Прим.43 Свиток 4:
«Старшего сына экс-императора Гофусими…» — принца Кадзухито, впоследствии императора Когон (1313-64; на престоле в 1331-33).
Прим.44 Свиток 4:
Крашенные облачения — жёлтые и фиолетовые ризы принявшего монашеский сан отрёкшегося монарха.
Прим.45 Свиток 4:
Одеяния дракона — одежда императора.
Прим.46 Свиток 4:
Речь идёт о комнате в юго-восточном углу императорского дворца Чистой Прохлады.
Прим.47 Свиток 4:
1-й год правления под девизом Гэнко — 1321 г.
Прим.48 Свиток 4:
«Из государства Юань…» — из Китая времён правления монгольской династии Юань.
Прим.49 Свиток 4:
Наставник в созерцании — монах буддийской секты дзэн.
Прим.50 Свиток 4:
«Этот государь…» — император Годайго.
Прим.51 Свиток 4:
Три министра — Левый, Правый и Внутренний министры.
Прим.52 Свиток 4:
Раскаянье вознёсшегося дракона наступает, когда после наивысшего взлёта неминуемо наступает падение. Образ заимствован из китайской классической «Книги перемен» (И-цзин).
Прим.53 Свиток 4:
Вниз — на юг.
Прим.54 Свиток 4:
Яхата — синтоистское святилище Ивасимидзу Хатимангу в уезде Цудзуки столичного округа.
Прим.55 Свиток 4:
Хатиман — синтоистский бог войны, почитаемый в святилище Яхата. В VIII веке был объявлен великим бодхисаттвой, инкарнацией «императора» Одзина (Хомутавакэ), бывшего, по преданию, четвёртым на японском престоле.
Прим.56 Свиток 4:
Фукухара — местность на территории современного г. Кобе, куда в 1180 г. по распоряжению тогдашнего диктатора Тайра-но Киёмори (1118-81) пытались перевести столицу.
Прим.57 Свиток 4:
Хэй Киёмори — Тайра-но Киёмори.
Прим.58 Свиток 4:
Четыре моря — Япония.
Прим.59 Свиток 4:
Гэндзи — блистательный принц, красавец и женолюб, герой романа Мурасаки-сикибу (нач. XI в.) «Повесть о Гэндзи», побывавший в ссылке на берегу бухты Сума.
Прим.60 Свиток 4:
«Над соснами Оноэ…» — над двумя соснами в синтоистском святилище Оноэ (г. Такасаго провинции Хёго), воспетыми в легендах, пьесах и стихотворениях-танка.
Прим.61 Свиток 4:
Символы суеты и торопливости. Аллюзии на стихи японских дзэн-буддийских поэтов.
Прим.62 Свиток 4:
У и Юэ — средневековые китайские княжества.
Прим.63 Свиток 4:
Парафраз отрывка из «Бесед и суждений» Конфуция.
Прим.64 Свиток 4:
Вэй — древнекитайское государство (?-205 г. до н. э.).
Прим.65 Свиток 4:
Хун Янь отблагодарил князя И тем, что укрыл от варваров его печень, чтобы те не смогли съесть её как средоточие доблести противника.
Прим.66 Свиток 4:
Выражение из «Бесед и суждений», глава «Вэй чжэн».
Прим.67 Свиток 4:
Гoy Цзян — ван древнекитайского княжества Юэ,?-465 гг. до н. э. Многие годы воевал с соседним княжеством У, был взят в плен, но затем освобождён и вернулся домой. Фан Ли — его верный вассал, служивший вану больше двадцати лет и помогший ему сокрушить врагов.
Прим.68 Свиток 4:
У (?-473 гг. до н. э.) и Юэ (600–334 гг. до н. э.) — древнекитайские государства, легенды о которых в «Повести» заимствованы из «Исторических записок» Сыма Цяня.
Прим.69 Свиток 4:
Чжоу — династия в древнем Китае. 1100-256 гг. до н. э.
Прим.70 Свиток 4:
Парафраз из древнекитайского трактата по военному искусству Мо-цзы.
Прим.71 Свиток 4:
Единорог — фантастическое животное кирин (кит. цилин).
Прим.72 Свиток 4:
«В центре страны…» — в столице государства.
Прим.73 Свиток 4:
То есть стать императором.