My-library.info
Все категории

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Древневосточная литература год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн)
Дата добавления:
30 апрель 2023
Количество просмотров:
52
Читать онлайн
Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература краткое содержание

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Книга является историческим и географическим, описанием четырех древних провинций Японии: Хитати, Харима, Бунго и Хидзэн. Описание содержит документальные записи об административной и военной структуре провинций, сведения о географии, топографии, некоторые данные по истории и экономике, а также обширный фольклорный материал. Перевод сопровождается комментарием.
К изданию прилагается карта, показывающая расположение провинций, и резюме на английском языке.

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) читать онлайн бесплатно

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
место Окудзири, и теперь это место называют холмом Окуси. Следы ног [этого великана] длиной 30 аси с лишним, а шириной — 20 аси с лишним [104]. В том месте, куда он мочился, образовалась яма окружностью свыше 20 аси.

(Далее опущено)

Есть село Убараки. Севернее этого села высокий холм. Em называют гора Курэфуси. Старики рассказывают: жили [старший] брат и [младшая] сестра. Имя брата было Нукабико, а сестры — Нукабимэ. Однажды, когда сестра была в опочивальне, туда вошел человек, имя которого неизвестно, и стал часто тайком пробираться [к ней]. Он приходил вечером, а уходил утром. Наконец они стали супругами. В одну из ночей [сестра] забеременела. Когда подошло время рожать, она родила змееныша. Когда светало, он ничего, не говорил, а когда темнело, он разговаривал с матерью. Мать и дядя очень удивлялись этому и втайне думали, что он, видимо, сын бога. [Мать] положила его в чистый сосуд цуки и, соорудив подставку утэна, поставила на него цуки. [Змееныш] за одну ночь так вырос, что заполнил весь сосуд.

Тогда [мать] переложила его в сосуд хирака [105], но там [он так вырос, что] заполнил весь сосуд. Так было три-четыре раза, и уже те было сосуда, который можно было бы использовать. [Тогда] мать сказала сыну: «Судя по твоим способностям, я поняла, что ты сын бога и уже не в силах нашей семье взращивать тебя. Иди к своему отцу. Тебе нельзя здесь [больше] оставаться», — так она сказала. Тогда сын горестно заплакал, но затем вытер лицо и ответил: «[Я] подчиняюсь приказу матери и не отвергаю его. Но я не хочу идти совсем один, я прошу дать мне хотя бы одного спутника — ребенка».

Мать сказала [ему]: /81/ «В нашем доме только [твоя] мать и дядя, и ты [сам] хорошо знаешь это. Нет человека, который мог бы сопровождать тебя». Тогда змееныш, затаив злобу, ничего не сказал. Когда наступило время расставаться, то от великой злобы он ударом молнии убил [своего] дядю и намеревался подняться на небо, но в это время мать, испугавшись, схватила сосуд хирака, бросила [в сына], попала в него, и он, [потеряв божественную силу], не смог подняться [на небо]. Поэтому он остался на том холме [Курэфуси]. А сосуды хирака и мика [106] есть и по сей день в деревне Катаока.

Его потомки возвели храм и поклоняются ему непрерывно из поколения в поколение [до настоящего времени].

(Далее опущено)

На северо-восток от уездного управления находится почтовый двор [Коти], зажатый рекой Ава. (Ранее река Ава обтекала двор, поэтому его и назвали Кавати. Его и теперь [иногда] называют прежним именем.) Южнее двора, среди холмов, бьет источник. Из него вытекает много прозрачной воды, и его называют Сарасии.

Женщины всех деревень, расположенных в окрестностях источника, в летнее время собираются [у него], промывают полотно нуно и отбеливают его на солнце.

(Далее опущено)

УЕЗД КУДЗИ [107]

(На востоке — большое море, на юге и западе — уезд Нака, на севере — горы [108], служащие границей с уездом Така и провинцией Митинооку.)

Старики рассказывают: несколько южнее уездного управления есть небольшой холм [109], похожий но очертаниям на кита кудзира. Поэтому-то Яматотакэру и дал [уезду] название Кудзи.

(Далее опущено) [110]

Во времена травления царя Оминооцу для ревизии крестьянских дворов, принадлежавших Фудзивараноутинобми, был послан [чиновник] Каруноатаисатомаро, который построил плотину и сделал труд. Гору, лежащую севернее этого пруда, называют Таниаи.

/83/ Крутые и отвесные склоны этой горы делают ее похожей на большую скалу. Она желтого цвета, в ней есть пещеры, в которых живут и бродят в поисках пищи обезьяны.

В 20 сато на северо-запад от уездного управления есть село Коти. Прежде оно называлось Коко (местные жители говорят, что обезьяны кричат «ко-ко»). На горе восточнее [села] есть каменное зеркало [111].

В древности [там] жили чудовища, которые забавлялись зеркалом, и когда они смотрелись в него, то те, которые смотрелись, сразу исчезали (есть местная поговорка: «Если даже свирепый черт посмотрится в [это] зеркало, то и он исчезнет»).

Почва там темно-синего цвета, очень красивая и употребляется для красок (местные жители называют ее аони или какицуни). Иногда по приказу царского двора ее отправляют в столицу.

Река Кудзи берет здесь свое начало.

(Далее опущено)

В 10 сато западнее уездного управления есть село Сидори. В древнее время не было людей, которые знали бы, как ткут (ору) ткань сидзу [112]. Впервые эта ткань была соткана в этой деревне. Поэтому деревне и дали такое название.

Севернее [этого села] есть речка, в которой имеется [камень] агат, то цвету он похож на ценный камень хэмпэки [113] и очень хорош для высекания огня. Поэтому-то речку и назвали Тама.

В 2 сато севернее уездного управления есть село Ямада. Там много вновь разработанных полей. Поэтому село так и названо.

Здешняя прозрачная река берет свое начало в северных горах, затем она протекает несколько южнее уездного управления и впадает в реку Кудзи. В реке Тама ловят много крупной форели аю. В долине этой реки есть узкое место, называемое Ивато [114]. Густо растущие деревья [по берегам реки] образуют лес, верховье [долины] похоже на раскрытый занавес; прозрачный родник образует заводь, в низовье [долины] он течет журча.

Зеленые листья раскинули свой шелковый зонт, прикрывающий от солнечных лучей, а белый песок разостлал свои циновки, по которым бегут шаловливые волны.

В жаркие дни летних месяцев [в этой долине] собираются мужчины и женщины из дальних и ближних деревень. [Здесь они] скрываются от жары и, пользуясь прохладой, становятся в ряд, берутся за руки, поют песни цукубаномиябиута [115] и пьют сладкое вино кудзисакэ.

/85/ Хотя это и земные развлечения, но в них [они] целиком забывают горести бренного мира.

Вблизи этого села в деревне Отомо есть обрыв, выходящий к реке. Земля на обрыве желтого цвета. Птицы прилетают сюда стаями и клюют эту землю.

В 7 сато восточнее уездного управления в селе Ота есть храм Нагахатабэ. Старики рассказывают: когда бог Сумэмима спустился с неба, то вместе с ним спустилась, чтобы соткать ему платье, богиня Камухатахимэ. С горы Футагами, что в Хюга провинции Цукуси, они прибыли на гору Хикицунэ в провинции Мино. Позднее, в правление царя Мимаки, дальний потомок Нагахатабэ [по имени] Татэ приехал из Мино в Кудзи, построил там ткацкую мастерскую и впервые начал ткать. Ткань, сотканная им, без всякого шитья, сама


Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) отзывы

Отзывы читателей о книге Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн), автор: Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.