морю, и когда он посмотрел на побережье острова, то увидел, что там много и пышно растут морские водоросли
мэ. Поэтому [местность] и назвали [Мэ]. И сейчас там много морских водорослей.
(Далее опущено)
/452/ УЕЗД СИДА (ОБРАЗОВАНИЕ УЕЗДА)
В Сики, написанных Киммоти [126], сказано: «В Хитати-фудоки говорится: уезд Сида [127]; старики рассказывают: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки, что в Нанива [128], в год быка [129] по просьбе Мононобэнокафути в звании сёсэннокамицусина [130] и Мононобэноахидзура в звании дайоцунокамицусина [131], обращенной к наместнику Такамукономаэцугими [132], из уездов Цукуба и Убараки было выделено 700 дворов [133] и основан уезд Сида. Прежде эта местность была страной Хитаками [134]».
(Из Сяку-нихонги, т. 10)
УЕЗД СИДА (НАИМЕНОВАНИЕ УЕЗДА) [135]
В Хитати-фудоки о происхождении названия уезда Сида «сказано: «Князь Куросака [136], закончив покорение эмиси в Митинооку и победоносно возвращаясь домой, прибыл к горе Цунокарэ [137], что в уезде Така; там Куросака заболел и скончался. И тогда гору Цувокарэ переименовали в Куросаки. Похоронная колесница с телом князя Куросака отправилась от горы Куросаки и прибыла в страну Хитаками. [Над колесницей] развевались голубые и красные погребальные знамена [138]. Они взлетали, как облака, и сияли, как радуга, они освещали поля и дороги [139]. Тогда люди прозвали эту местность Страна, где Спускаются Красные Знамена (акахатано сидарино куни) [140], а в последующие века стали говорить сиданокуни».
(Из Манъёсю тюсяку, т. 2)
/453/ ПОЧТОВЫЙ ДВОР ОКАМИ [141]
В Хитати-фудоки говорится: «Уезд Ниибари, почтовый двор Оками. История происхождения этого названия такова: [там] было много больших змей (оками [142]), поэтому почтовому двору и дали такое название».
(Из Манъёсю тюсяку, т. 2)
В Хитати-фудоки сказано: «Во времена царя, правившего восемью великими островами Оясима из дворца Хисиро, что в Макимуку...»; «во времена царя, правившего восемью великими островами из дворца Тамахо, что в Иварэ...»; «во времена царя, правившего восемью великими островами из большого дворца Нагаранотоёсаки, что в Нанива...».
(Из Манъёсю тюсяку, т. 1)
НАИМЕНОВАНИЕ ПРОВИНЦИЙ [144]
В Хитати-фудоки говорится: «Провинция Ниибари», «провинция Макабэ», «провинция Цукуба», «провинция Касима», «провинция Нака», «провинция Така».
(Из Манъёсю тюсяку, т. 1)
/454/ ХОЛМ КИХАЦУКУ [145]
Из Фудоки видно, что холм Кихацуку находится в уезде Макабэ провинции Хитати.
(Из Манъёсю тюсяку, т. 8)
Гора Танамэ в уезде Така провинции Хитати. В песне, что в Фудоки, поется: «Гора Танамэ, что находится в [районе] Митиносири».
(Из Манъёсю тюсяку, т. 7)
В Фудоки сказано: «В деревне Укисима [148] уезда Кафути провинции Хитати есть птица, которую называют какугадори [149]. Она приятно поет. Царь Отарасихико изволил пребывать 30 дней в своем временном дворце в этой деревне. Он слушал пение птицы и повелел князю Икари [150] разостлать сеть и поймать эту птицу. Царь был очень доволен и пожаловал [князю Икари] почетное имя Тотори. Его потомки и сейчас живут там».
(Из Тирибукуро, т. 3)
В провинции Хитати есть холм Кудзири. Его назвали так потому, что его очертания напоминают кита кудзира. На местном говоре вместо кудзира говорят кудзири [151].
(Из Тирибукуро, т. 6)
Что такое сасори? Так называют насекомое сасарибати. А [говорить] сасари неправильно. Следует говорит сасори. /455/ В провинции же Хитати говорят касори [153]. В этой провинции есть холм Касори. В древнее время на этом холме было много сасарибати. Благодаря этому холм следовало бы называть Сасори, а его называют Касори.
(Из Тирибукуро, т. 10)
В Хитати-фудоки записано: «Еще есть птица; ее название — онага; а также ее называют сакадори. Шейка черная, хвост длинный. Цветом напоминает цаплю митосаги [155]. Она ловит воробьев судзумэ. По виду она похожа на курицу, но не на сокола хаябуса [156]. Эта птица водится в горах и на диких нолях, но говорят, что она живет и в деревнях».
(Из Тирибукуро, т. 3)
В Хитати-фудоки оказано: «В деревне Оя [158] срубили большую ольху хариноки [159]; из корня сделали барабан [160], а из верхушки — хисадзу (по-местному — хи-са-дзу) [161] [162]».
(Из Тирибукуро, т. 7)
В Хитати-фудоки записано: «В древнее время старший брат и младшая сестра в один и тот же день готовили поливное поле к посадке риса. Они договорились: «Тот, кто сегодня отстанет в посадке риса, /456/ тот навлечет на себя гнев бога Ифукибэ» [164]. [Получилось так, что] младшая сестра отстала в посадке риса. И тогда загремел гром и насмерть поразил младшую сестру. Старший брат сильно опечалился. Он проникся ненавистью и собрался убить [своего] врага, но он не знал, где этот бог находится. В это время прилетела фазаниха и села ему на плечо. Брат взял конопляную нить и привязал ее к хвосту фазанихи. Она полетела и опустилась на холм Ифукибэ. Следуя за этой нитью, [брат] пришел к каменной пещере, где отдыхал бог грома. Выхватив большой меч, [брат] хотел зарубить бога грома, но тот, дрожа от страха, запросил пощады: «Если ты простишь меня, то я буду подчиняться тебе и в течение последующей сотни лет твои потомки не потерпят никакого вреда от грома», — так он сказал. [Брат] простил и не убил его. Возблагодарив фазана за помощь, [брат] дал клятву: «Никогда я не забуду твоего добродетельного поступка. И если я нарушу [свою клятву], то пусть болезни падут на мою голову и пусть я буду несчастлив всю жизнь», — так он поклялся. Поэтому-то крестьяне той местности и до сего времени не едят фазанов.
Выше говорится о том, как к хвосту фазана была привязана конопляная нить хэсо (по-местному — хэ-со) [165]».
(Из Тирибукуро, т. 8)
Бонза Торэн [167] пишет: Говорят, что в Хитати-фудоки записано: «Мелкое и широкое [место] называют "болото" (сава), а глубокое и