My-library.info
Все категории

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Древневосточная литература год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн)
Дата добавления:
30 апрель 2023
Количество просмотров:
52
Читать онлайн
Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература краткое содержание

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - описание и краткое содержание, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Книга является историческим и географическим, описанием четырех древних провинций Японии: Хитати, Харима, Бунго и Хидзэн. Описание содержит документальные записи об административной и военной структуре провинций, сведения о географии, топографии, некоторые данные по истории и экономике, а также обширный фольклорный материал. Перевод сопровождается комментарием.
К изданию прилагается карта, показывающая расположение провинций, и резюме на английском языке.

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) читать онлайн бесплатно

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
собой служила одеянием, и ее называли уцухата [116].

Также рассказывают: когда приступали к тканью шелка, то [чужие] люди легко могли увидеть [работу], поэтому двери ткацкой мастерской закрывали и ткали в темноте. Оттого эту ткань и назвали уцухата. Даже сильный воин не мог [сразу] разрезать ее острым клинком. И теперь ежегодно эта ткань жертвуется храму [Нагахатабэ].

Севернее храма есть село Саду. В древние времена здесь жили кудзу, называемые цутикумо. Унаками послал сюда воинов и уничтожил [кудзу]. Завершив истребление, он оказал: «Вот удача (сати-нарукамо)!» Поэтому и село назвали Сацу.

Белую глину с гор, что севернее села, можно использовать как краску для картин.

Большую гору восточнее [села Сацу] называют Кабирэно-такэминэ. [На ней] обитало небесное божество по имени Татихая. Его другое имя — Хаяфувакэ. Это божество спустилось с неба и жило в Мацудзава на широкой развилке сосны. Месть этого божества была жестокой. Например, если кто-либо из людей ходил по большой или малой нужде, оборотясь в сторону божества, то его сразу постигали несчастья и он заболевал.

/87/ Люди, жившие поблизости, сильно страдали из-за этого и обратились с жалобой к царскому двору, излагая обстоятельства [своего] положения. Царь послал [туда] Катаоканоомурадзи.

Катаока, почтительно помолившись божеству, обратился; к нему с [такой] мольбой: «[Я опасаюсь, что], находясь здесь, ты видишь, как окрестные крестьяне утром и вечером творят грязные дела, и естественно, [что тебе здесь] не следует находиться. Пожалуйста, переселись отсюда и живи в чистом месте на высокой горе». Божество услышало эту мольбу и поднялось на пик Кабирэ. Храм [этому божеству] окружен каменной оградой, внутри которой было много часовен и могил. Кроме того, были различные драгоценности, луки, копья, котлы и посуда. Все они превратились в камни и в таком виде остались.

Перелетные птицы быстро минуют эту гору и на пике ее не останавливаются, так было в древние времена, так есть и сейчас. Там [у горы Кабирэ] есть речка, называемая Сацу. Не исток — в северных горах, она течет на юг и впадает в реку Кудзи.

(Далее опущено)

...так называемое Такэти [117]. В 2 сато на северо-восток отсюда лежит село Мицуки. В селе есть источник, который называется Ои. Летом он прохладный, а зимой — теплый. Он бурлит, извиваясь, и превращается в речку.

В жаркое летнее время [вокруг источника] собираются мужчины и женщины из дальних и ближних деревень, приносят с собой сакэ и закуски; они отдыхают, пьют [сакэ] и веселятся. Восточная и южная части села Мицуки прилегают к морю. (Очень много раковин аваби, морских ежей уни [118] и других моллюсков и рыб.) На западе и севере — горы и горные равнины (там растут дубы сии, тисс итии, клен каэ, каштан кури, водятся олени и дикие кабаны). Невозможно описать всего обилия даров гор и моря.

В 20 сато на северо-восток от села Мицуки есть почтовый двор Сукэгава; в старое время его называли Аука. Старики рассказывают: когда Яматотакэру прибыл сюда, то здесь он встретился (ау) со своей женой-царицей. Поэтому-то почтовому двору дали название [Аука].

Во время [управления] наместника [провинции Хитати] маэцугими Кумэ в [здешней] реке ловилась кета сакэ, поэтому-то реке и дали название [Сукэгава] (на местном наречии большую кету сакэ называют сукэ [119]).

/89/ УЕЗД ТАКА [120]

(На востоке и на юге — большое море, на западе и севере — высокие горы, являющиеся границей провинций Митинооку и Хитати.)

Старики рассказывают: во времена правления цари, пребывавшего во дворце Сиганотакаанахо [121] и правившего восемью великими островами, Такэмисахи был назначен наместником в провинции Така. Этот человек сразу по прибытии ознакомился с местностью и, [увидев] обрывистые пики и высокие горы (такаяма), назвал [эту местность] Така. (Такэмисахи происходил из рода Идзумонооми.) То, что теперь называется Така и Иваки, и есть эта [местность]. (Местная поговорка гласит: «Страна Така на подушке из травы комо» [122].)

Когда Такэмисахи был назначен наместником [в Така], та он, [разделив провинцию на две части], образовал [округ] Митинокути (в 30 сато на юго-запад от уездного управления и сейчас есть село Митинокути), границей которого с уездом Кудзи была река Сукэ и [округ] Митиносири, границей которого была деревня Кума в уезде Иваки провинции Митинооку.

В дальнейшем, во времена правления царя, пребывавшего во дворце Нагаранотоёсаки в Нанива, в год быка [123] наместник провинции Така [по имени] Ивакиноатаимиябэ и начальник уезда Иваки [по имени] Сикоака обратились к главному наместнику маэцугими Такамуко с просьбой разделить [провинцию], потому что подведомственный [им] край весьма обширен и объезд его неудобен, [и тогда провинцию] разделили и образовали два уезда — Така и Иваки (уезд Иваки сейчас входит в провинцию Митинооку) [124].

В селе Митинокути есть деревня Акита. Старики рассказывают: Яматотакэру, объезжая восточные границы, остановился на этом поле.

[Там] был человек, который сказал: «В здешних полях водится очень много оленей. Их высокие рога подобны долине с засохшим камышом. Их дыхание похоже на клубы утреннего тумана. /91/ А в море есть раковины аваби величиной около 8 сака. Кроме того, есть много разных редкостных рыб и раковин», — так он сказал.

Тут Яматотакэру выехал в поле, а жену — царицу Татибана — отправил на промысел в сторону моря. Они поделили поля и море и приступили к охоте и лову, соревнуясь между собой в количестве добычи. На охоте в диких полях, где Яматотакэру, гоняясь за зверем, целый день пускал стрелы, он не смог добыть ни одного зверя.

Царица же за небольшой промежуток времени смогла добыть на море много рыбы и раковин. Когда, закончив охоту и рыбную ловлю, они вкушали пищу, то Яматотакэру сказал: «На сегодняшней забаве я направился в поле, а царица к морю, где состязались в удаче (по-местному это называется сати). Диких зверей не добыли, но морской улов был так обилен, что мы объелись (акикурахицу)», — так он сказал. И поэтому в последующие времена это место и назвали Акита.

Во время [правления] наместника провинции Хитати [по имени] Кавараносукунэкуромаро в каменной скале морского берега была высечена статуя Камудзэомубосацу, которая сохранилась и до настоящего времени. Поэтому-то это побережье и назвали Хотокэнохама.

(Далее опущено)

В 20 сато южнее уездного управления есть почтовый двор Мэсима. На побережье, что юго-восточнее этого почтового двора, встречаются камни гоиси [125]. Цветом они похожи на яшму. Красивые гоиси в провинции Хитати имеются только на этом побережье.

В древнее время Яматотакэру плыл на судне по


Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) отзывы

Отзывы читателей о книге Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн), автор: Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.