Толедо
Тут солдаты с корабля,
Слышал я, сеньор, так судят,
Что в краю заморском будет
Он заместо короля.
Дон Лопе
Толедо
За морем, слыхать,
Был уж он каким-то старшим?
Дон Лопе
И доверием монаршим
Облечен теперь опять.
Толедо
А красотки смотрят. Право!
Дон Лопе
Отвяжись! Ты мелешь вздор.
Толедо
Не монах ли вы, сеньор?
Или женский взгляд — отрава?
Дон Лопе
Тот, кого хотя бы раз
Молния ожгла, — боится,
Коль вдали блеснет зарница…
Черт! Ждем лодку целый час.
Толедо
Не побрезгуем любым
Захудалым челночишком.
Дон Лопе
Наш сундук громоздок слишком,
Не поместимся мы с ним
В челноке контрабандиста.
Донья Лаура
(Урбане, тихо)
Что там говорят? Про нас?
Толедо
Вон, сеньор, большой баркас,
Да и лодочник плечистый.
Те же и три перевозчика в трех лодках.
Урбана
(донье Лауре)
Видно, в дальние края
Собрались.
Первый перевозчик
(дону Лопе)
Второй перевозчик
(Первому перевозчику.)
Донья Лаура
(Урбане)
Очень бы хотела я,
Чтобы этот кавальеро
Задержался на денек.
Третий перевозчик
(донье Лауре)
Эй! Быстрее мой челнок,
Чем алжирская галера.
Дон Лопе и Толедо садятся в лодку второго перевозчика.
Урбана
(донье Лауре)
Он, должно быть, нелюдим.
Видите, как смотрит косо!
Донья Лаура
Зададим два-три вопроса
И его расшевелим.
Слушай! Сядем в ту же лодку.
Второй перевозчик
(донье Лауре)
Третий перевозчик
Донья Лаура
(второму перевозчику)
Донья Лаура и Урбана садятся в лодку второго перевозчика.
Дон Лопе
(в сторону)
Толедо
(донье Лауре)
(Дону Лone, тихо.)
Дон Лопе
Толедо
В толк не взять мне нипочем:
Вы с чего такой сердитый?
Дон Лопе
Осенюсь крестом святым.
Это дьявольские козни.
Толедо
Значит, дьявол грациозней
И нежней, чем херувим?
Дон Лопе
Знаем этих нежных дев!
Все в них лживо: речи, взгляды…
Толедо
Может, от речной прохлады
Поостынет ярый гнев.
Дон Лопе, Толедо, донья Лаура и Урбана отплывают в лодке второго перевозчика.
Первый и третий перевозчики в своих лодках, мулатка с провизией, Сервандо, Фелисьо.
Сервандо
Отвечай, где шлялась? Ты!
Мулатка
Путь от рынка-то немалый.
Фелисьо
Стерва! Ты язык чесала,
А мы ждем тебя.
Мулатка
Скоты!
Я сказала бы… Да надо ль
Отвечать на вашу брань?
Сервандо
Ладно, ладно, не горлань!
(Запуская руку в корзинку.)
Вот так мясо! Эка падаль!
Мулатка
Дай сюда! Ах ты бесстыжий!
Разве угодишь на вас?
Фелисьо
Мы домой зайдем сейчас
За гитарой.
Мулатка
Погоди же!
«Падаль»?.. Я киплю от злости.
Сервандо
Мулатка
Ну, прохвост, поберегись!
Посчитают тебе кости.
Сервандо
Ах ты чертова чумичка!
Скажешь хахалю? Ну-ну!
Так его ножом пырну!..
Краткой будет наша стычка.
Я ведь сам боец не слабый.
Мулатка
Только, дурья голова,
Исповедайся сперва.
Фелисьо
Брось ты связываться с бабой!
Лучше замолчать, иначе
Будет лай…
(Первому перевозчику.)
Эй, обормот! Ужинать свезешь господ
В Сан Хуан де Альфараче?[5]
Первый перевозчик
Что орешь? Свезти — свезем.
Фелисьо
Первый перевозчик
Лишнего не спросим.
Дюжину реалов.
Фелисьо
Первый перевозчик
Вверх-то? С грузом? Дуролом!
Третий перевозчик
Первый перевозчик
Ах ты шельма!
Ты согласен, говоришь?
На законный мой барыш
Пялишь ты, ублюдок, бельма?
Третий перевозчик
Ты! Смотри, надсадишь глотку!
Молодец против овец!
Сервандо
Первый перевозчик
Фелисьо
Нам большую нужно лодку.
Значит, — десять? Пополам,
Никому чтоб не обидно?
Первый перевозчик
Сервандо
Первый перевозчик
Сервандо
Мы сейчас придем обратно.
Жди. Уразумел, балбес?
Фелисьо
Да смотри, поставь навес!
Первый перевозчик
Ладно, ладно! Все понятно.
Сервандо и Фелисьо уходят. Первый и третий перевозчики отходят к лодкам.
Мулатка, Гарридо, закутанный в плащ, с огромной шпагой.
Гарридо
(мулатке)
Мулатка
Гарридо
Мулатка
Гарридо
Тягу дал твой воздыхатель?
Кто обидел? Кто твой враг?
Можешь мне открыться смело.
Мулатка