Приезжий
Второй мавр
Приезжий
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, приезжий.
Карреньо
Ортис
(Приезжему.)
Приезжий
Мавры… Нет, каков обман!..
Подменили вещь… Среди
Бела дня, тут, у палатки!..
Альварадо
Мавры? Знаем их повадки!
Пальца в рот им не клади.
Приезжий
Вместо шерстяных гамаш
Вот — тряпье!
Ортис
Карреньо
(в сторону)
Альварадо
Не обманешь — не продашь.
Приезжий
Надо этих псов повесить!
Поднимусь-ка на борт.
Ортис
К ним?
Возвратитесь ли живым?
Карреньо
Приезжий
Карреньо
Было бы умней
Не соваться на галеру.
Ортис
Я бы не пошел, к примеру.
Это — логовище змей.
На чужих там смотрят косо.
Приезжий
Альварадо
Кто туда свой сунет нос,
Вмиг останется без носа.
Появляются закованные в кандалы мавры, галерные гребцы (среди них первый и второй мавры), в руках у них бадьи для воды. Их подгоняет солдат с аркебузом.
Те же, мавры и солдат.
Приезжий
Карреньо
В город, за водою пресной
Для похода.
Приезжий
Второй мавр
(первому, тихо)
Солдат
Чур, не красть, собачьи дети,
А не то…
Первый мавр
(в сторону)
Сам — песий сын!
Красть не красть, но горсть маслин…
А потом пускай хоть плети!
Мавры и солдат уходят.
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, приезжий.
Приезжий
Что за город! Я пленен
Набережной и рекою.
Альварадо
Приезжий
Он красотою
Превосходит Вавилон.
Альварадо
Собственными тут глазами
Можно видеть, ей-же-ей,
Как с прибывших кораблей
Серебро везут возами.
Приезжий
Много видел я чудес.
Видел храмы Сарагосы,—
Возвели каменотесы
Колокольни до небес;
Видел я твердыню Торо;[7]
В славном Бургосе, где Сид
Вечным сном в гробнице спит
Видел меч Кампеадора;
В Кóрдове я на мечеть
Устремлял с восторгом взгляды
И Альгамбру, перл Гранады,
Я сподобился узреть;
В сердце я своем несу
Усыпальницы Леона,
Блеск и пышность Барселоны
И Валенсии красу;
Память путника хранит
Горделивую Сеговью;
Вспоминает он с любовью
Шумный солнечный Мадрид.
Но скажу, увидев это
Сказочное изобилье:
Набережная в Севилье —
Вот восьмое чудо света!
(Уходит.)
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен.
Альварадо
Он рехнулся, не иначе.
«Чудо! Чудо!» Что за черт?
Ортис
Нет, он прав. Севильский порт
Всех морских портов богаче.
Это — в Индию ворота,
Путь в открытый океан,
И товары многих стран
Громоздятся тут без счета.
Он не зря пришел в восторг
Перед торжищем огромным,
Многолюдным, неуемным,
Где кипит вселенский торг.
Карреньо
Гильен
Вот те на!
Корабельные солдаты
Лупят альгуасилов. Хваты!
Альварадо
Гильен
Это с той галеры, братцы.
Забияки, черт возьми!
Хлебом ты их не корми,—
Дай со стражею подраться.
Карреньо
Да, солдат и альгуасил —
Словно кошка и собака:
Встретятся, и сразу драка.
Так уж бог их сотворил.
Те же и вор; за ним гонится альгуасил.
Вор
Надо прыгать… Ну, дружок,
Не робей!
(Бросается в реку.)
Альгуасил
(Убегает.)
Альварадо
Гильен
Ортис
Карреньо
Альварадо
Кукиш полицейским крысам!
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, водонос с кувшином воды.
Водонос
Гильен
Альварадо
Гильен
(водоносу)
Альварадо
Мне бы, друг, винца! А воду
Я не пью и не пил сроду.
Проходи!
Водонос
(Уходит.)
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Фахардо, Кастельянос.
Фахардо
(Кастельяносу)
Кастельянос
Поход решен.
Завершит писец работу,
И приказ объявят флоту.
Фахардо
Кастельянос
Прислан нам указ державный:
В экспедицию наш флот
Новый адмирал ведет,
Граф де Ньебла достославный.[8]
Фахардо
Значит, вновь восход настал
Для испанского солдата,
Хоть отбыл в страну заката
Наш верховный адмирал?
Граф де Ньебла, наш восход,
От заката жар приемлет
И на подвиги подъемлет
Наш победоносный флот.
Предводитель наш достойный —
Солнце, а его лучи —
Иберийские мечи —
Африке грозят разбойной.
Да! Отец гордился б им,—
Так, как Доблестный Гусман,
Усмиритель мусульман,
Горд был отпрыском своим.[9]
Кастельянос
Пусть враги об адмирале
Знают с самых первых встреч,
Что его победный меч
Скован из тарифской стали.
Фахардо