Бернардо
Все это так. Но одного
Хочу: чтоб не был в подчиненье
(Ведь правил нет без исключенья)
Никто из нас ни у кого.
Испанцы мы! И если случай
С отчизною нас разлучил,
Он, значит, здесь нам поручил
Ее десницей стать могучей,
Иль вздумал нас преобразить
В три новых пáсолнца на небе.
Вот истинных испанцев жребий!
Динарда
Фабьо
Должна судьбу решить
Загаданная мной монета.
Кто вытащит ее — сеньор,
А те, кто проиграет спор,—
Его пажи.
Динарда
Бернардо
Мы оперим приставкой дон
Счастливца имя. Хоть и бедный
Деньгами, славою наследной
Зато он будет наделен.
Живя подобно всем сеньорам,
Он сможет с вице-королем
Обедать за одним столом
И пышный соблюдать декорум,
А там и дружбу завести
С богатою сицилианкой,—
Так верной картой бьют по банку.
Испанец у судьбы в чести!
Не так ли?
Динарда
Ты, заметить смею,—
Толедец с головы до ног.
Бернардо
Уж не какой-нибудь сморчок.
Динарда
Отлично! Ведь куда сложнее
Пред негодяем спину гнуть,
Чем сотворить простое чудо —
На три шара поставить блюдо.
Фабьо
Но одного не позабудь:
Едва мы от чужого взора
Укроемся, как вновь втроем
Мы вместе и едим и пьем,
И вновь нет слуг и нет сеньора.
Динарда
Бернардо
Кончим уговор.
Вот у меня здесь три реала.
Фабьо
Бернардо
Динарда
Скажи сначала,
Какой даст право с этих пор
Сеньором быть.
Бернардо
Гляди: вот старый
Кастилец. Это серебро —
Валенсианское добро,
А третий родом из Наварры.
Кастилец, коль на то пошло,
Выигрывает.
Фабьо
Сердце сжалось…
Тьфу! Мне Валенсия досталась!
Бернардо
Фабьо
Бернардо
(Динарде)
Динарда
Бернардо
Динарда
Фабьо
Динарда
Фабьо
Кто всех удачливей на свете?
Бернардо
Он господином нашим стал.
Фабьо
И я доволен этим боле,
Чем если б сам по божьей воле
Счастливый вытащил реал.
Бернардо
Тебе сеньором нашим много
Счастливых лет желаю быть.
Динарда
Но с тем, чтоб вам я мог служить
К благополучию дорогой.
Фабьо
Судьба блеснула вдруг умом,
Избрав красавчика такого.
Динарда
О красоте прошу ни слова.
Бернардо
Динарда
Бернардо
О нем
Забочусь. Будешь дон Хуаном…
Динарда
Бернардо
Динарда
Все равно!
Фамилий знатных ведь полно.
Фабьо
Так назови себя Гусманом.
Динарда
Таким родством я не прельщусь.
Фабьо
Динарда
Что за проза!
В простого мавра-водовоза
Я, обмендосясь, превращусь.
Бернардо
Быть может, Карденас, Монкада,
Манрике, Рохас, Сандоваль,
Суньига, Лара, Аль…
Динарда
Едва ль
Спасешься от такого града.
Итак, я с нынешнего дня
Дон Хуан де Лара! Вы согласны?
Бернардо
По-княжески звучит! Прекрасно!
Динарда
Бернардо
Динарда
Видать, в герое
Жива испанская муштра.
Мой паж!
Бернардо
Динарда
Фабьо
Динарда
Все уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ
Фениса, Селья, Лусиндо, Тристан.
Фениса
Садись — прошу тебя я вновь!
Лусиндо
Но скоро ночь в окно заглянет.
Фениса
Когда твоя любезность станет
Такой же, как моя любовь?
Лусиндо
От этих зал я в восхищенье:
В них что-то праздничное есть.
Так все нарядно, что присесть
Стесняюсь.
Фениса
Сделай одолженье:
С собой в гостиницу возьми
Все то, что взор твой привлекает.
Лусиндо
Да что ты! Разве так бывает
Меж нами, честными людьми?
(Рассматривает картины, развешанные на стенах.)
Смерть Клеопатры.[14] Как прекрасно!
Фениса
Она на смерть пошла любя.
И я, Лусиндо, для тебя
Была бы встретить смерть согласна.
Лусиндо
Фениса
Не смей терзать
Мне душу! Пред картиной стоя,
Любуешься ты сам собою.
Тебе лишь нужно прошептать
Слова любви, чтоб превратилась
Я в эхо трепетное их.
Ты улыбнулся?
Лусиндо
От таких
Похвал душа моя смутилась.
Дозволь простым мужчиной быть,
К чему такие славословья?
Там Порция?[15]
Фениса
С ее любовью
Могла б я лишь свою сравнить.
Безумная, испепелила
Она углем свои уста,
Но не твоя ли красота
Фенису в пепел превратила?
Лусиндо
Фениса
Твой это стан!
Ты острие вонзаешь в вепря.
Лусиндо
Уж если лезть в сравнений дебри,
То я скорей всего кабан.
Но ты — вот тут другое дело!
И впрямь, богиней красоты,
Кипридой кажешься мне ты,[17]
Возникшею из пены белой…
(Переводит взгляд на другую картину.)