Фениса
Он муха, что попала в мед.
Два слова — и душа сомлела
У дурня.
Селья
Он у вас в руках.
Но как с ним быть?
Фениса
Простое дело!
Оставить душу в синяках,
Содрав сперва три шкуры с тела.
Закутайся в мантилью. Знак
Подам им следовать за нами.
Фениса и Селья уходят.
Лусиндо, Тристан.
Тристан
Лусиндо
Тристан
Лусиндо
Вот тут впросак
Легко попасть.
Тристан
Лусиндо
Тристан
Ну, тут игра идет без риска.
Ведь нежный взгляд, что озарил
Мужчину, служит ей распиской,
Что рай он в долг заполучил,
Пусть даже вопреки желанью.
Чтоб не вступать нам в пререканье,
Заране вас предупрежу:
Когда глядишь на госпожу
Такого нрава или званья,
То об одном красноречиво
Ее глаза нам говорят:
«Любуйтесь мною все подряд,
Но взыскано за каждый взгляд
С вас будет сводней справедливой.
Прав на меня вам хоть на миг
Не даст ни разум благородный,
Ни пламенной любви язык,—
Для пахоты не нужен бык,
Тут и волы вполне пригодны.
Из всех достоинств здесь в цене
Одно; звалось оно когда-то:
Pecunia non numerata».[10]
Лусиндо
Скажи: что угрожает мне —
Насилье, плен, кинжал пирата?
Пленившись красотой пьянящей,
Решил я к ней пойти, и вдруг
В дом попаду, принадлежащий
Девице, вхожей в высший круг,
Иль дамы знатной и блестящей!
Тристан
Блестящей? Разве что на спор
Ее щетиною упрямой
До блеска кто-нибудь натер.
Лусиндо
Что я теряю, если с дамой
Поговорю?
Тристан
Вам не в укор:
Что в гавани-то делать ей?
Лусиндо
Здесь воздух чище и свежей.
Тристан
Скорей уж рыбку тут ловила.
Но почему она решила
Вас сделать жертвою своей?
Лусиндо
Меня? Я сам понять стараюсь,
Что может взять с меня она.
Тристан
Вам не видна вся глубина
Ее коварства. Тут, ручаюсь,
Сеть очень тонко сплетена.
Лусиндо
И все — двух-трех дублонов ради?
Тристан
Лусиндо
На складе
Товар, что я привез, лежит,—
Когда еще он будет сбыт!
Тристан
Красотка все же не в накладе,
Коль долг растет за должником.
Лусиндо
Тристан
Идем!
Сеньора вновь остановилась,
Глядит на вас, ждет вашу милость.
Да только как бы с кошельком
Вам, встретясь с нею, не расстаться?
Лусиндо
Он может у тебя остаться.
Тристан
А цепь, — простите за намек,—
Как с нею быть?
Лусиндо
Тристан
Может статься,
Его сумеют отомкнуть?
Лусиндо
Цепь будет у тебя сохранней.
Тристан
А перстни с пальцев как-нибудь
Не скатятся?
Лусиндо
Тристан
Как сверкают грани
Алмазов!.. По словам иных,
Влюбленный, жаждущий забвенья,
Швыряет камни в исступленье.
Такие, что ль? Так мигом их
Плющ обовьет!
Лусиндо
Из слов твоих
Мне ясно: только сумасброд
Алмаз в речную глубь швырнет.
Тристан
Есть скрытый смысл у этой фразы:
«Кто девку с улицы берет,
Теряет разум и алмазы».
Лусиндо
Их вовремя тебе отдать
Успел я.
Тристан
Манит, как морская
Пучина, женщина такая.
Зачем себя отягощать
Баластом, в эту глубь ныряя?
Тристан и Лусиндо уходят.
Динарда в мужском дорожном костюме, Бернардо, Фабьо.
Динарда
Глядите: трое молодцов
Возникли вмиг из пены белой.
Бернардо
Мне море так осточертело,
Что я скалу обнять готов.
Фабьо
Земля нам, людям, мать родная.
Кто кормит нас, как не она?
Динарда
Бернардо
Нет, выплыл бы дельфин, играя,
И не спеша, как на плоту,
Унес бы вас в одно мгновенье.
Как некогда певца за пенье,
Он спас бы вас за красоту.[11]
Динарда
Спаслись мы от стихии водной,
Но здесь что делать нам, когда
В карманах наших лишь вода?
Бернардо
Динарда
Бернардо
Динарда
И здесь, как и в любой стране,
У короля нужда в солдатах.
Фабьо
Ходить то в латах, то в заплатах?
Нет, это дело не по мне.
Уж лучше на лакейской кляче
Трястись за кем-нибудь вослед.
Бернардо
Я не затем рожден на свет.
Фабьо
Все служат так или иначе.
Бернардо
Фабьо
Бернардо
Фабьо
Король — в величии и славе,
Двором и королевством правя;
Сеньоры — остриями шпаг,
Отвагою и безрассудством,
Послушливым дубовым лбом
Иль тихим вкрадчивым словцом,
Угодничеством, лизоблюдством;
Священник — тем, что он для нас
Благоговейно служит мессы,
Министр — державы интересы
Отстаивая каждый час.
Пером скрипучим писарь служит,
Тяжелым топором палач,
Мечом солдат, ланцетом врач,
Коль кто-нибудь вдруг занедужит,
Судейский — тем, что от него
Влетает честному и вору;
Ремесленник — слуга сеньора,
Мужик — идальго своего;[12]
Жена прислуживает мужу,
Отцу помощник сын родной,
Отец — башмачник, и портной,
И булочник для них к тому же.
И каждый смертный принужден
Быть самому себе слугою.
Свою особу беспокоя,
Ее послушно кормит он.
Лишь Диоген, как вам известно,
Не услужая никому,[13]
Провел весь век свой, и ему
Жилось отлично в бочке тесной.
Бернардо
Все это так. Но одного
Хочу: чтоб не был в подчиненье
(Ведь правил нет без исключенья)
Никто из нас ни у кого.
Испанцы мы! И если случай
С отчизною нас разлучил,
Он, значит, здесь нам поручил
Ее десницей стать могучей,
Иль вздумал нас преобразить
В три новых пáсолнца на небе.
Вот истинных испанцев жребий!
Динарда