ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Мондрагон в костюме студента.
Мондрагон
Там, в прихожей,
Нет никого, но легче все же
Слону в чужой пробраться дом,
Чем мухе выпорхнуть оттуда.
Леонора
Мондрагон
Здесь приют
Законов и наук?
Донья Эльвира
Мондрагон
Донья Эльвира
(в сторону)
Я скоро буду
Его разыскивать сама.
Леонора
Могли бы мы помочь, возможно,
Вам в вашем деле.
Мондрагон
Слишком сложно
Оно для женского ума.
Донья Эльвира
Мондрагон
Тому, кто все секреты
Юриспруденции постиг,
Принес я этот список книг.
В нем собраны все раритеты,
Все инкунабулы, весь цвет
Науки: Бартоло, Умбальдо,
Кретино, Кастратино, Сальдо,
Сатирус, Вирус, Годофред,
Валенций, Азинус, Болванус,
Сметанус. Курций, Корнишон,
Холерус, Спиритус, Ясон,
Коррупций, Унций, Унус, Канус…
Леонора
Мондрагон
Вот перечень сокровищ краткий,
И все их сразу без оглядки
Сеньору я бы уступил.
(Передает донье Эльвире записку и уходит.)
Донья Эльвира, Леонора.
Донья Эльвира
Замысловато, да и странно
Звучат магистров имена,
Я предпочла бы каплуна
Всей их премудрости туманной.
Шум празднеств, яркий блеск огней
Всех этих книг милее дамам.
Леонора
А тут забиты пыльным хламом
Все залы…
Донья Эльвира
И мозги мужей.
Они, читая, в состоянье
И нас и заодно весь свет
Вмиг позабыть, и силы нет
Безумцев привести в сознанье.
Вот если б в списке я сейчас
Прочла бы: «Примавера, пряжки,
Духи, пурпурные бумажки
Для натиранья губ, атлас,
Дамаск, таби, гребенки, ленты,
Шелк, бархат с золотым шитьем,
Иль туфли с модным острием»,
То фолиантами студента
Забила б я свой книжный шкаф.
Леонора
Все ж вами должен быть изучен
Весь этот каталог.
Донья Эльвира
Он скучен,
Боюсь я, для магистра прав.
(Раскрывает записку и читает, приходя все в большее замешательство.)
«Неужели долгий срок
Моего служенья даме
Не принес еще мне права
На короткий миг блаженства —
Встречу с нею? Ах, я знаю:
Только с виду вы добры,
Словно ангел, а на деле
Тигра вы жестокосердней
И безжалостнее льва.
Но дозволить мне молю
Пламенем любовных вздохов
Этот гордый снег расплавить.
О, когда же согласится
Выслушать меня сеньора,
Чтоб могла свои печали
Вам открыть душа, которой
Суждено любить вас вечно
И томиться безутешно!
Паутиною законов
Оплетенный дом не может
Рамой быть, достойной вашей
Красоты. Она должна
Не средь гор цвести угрюмых,
А в зеленых кущах сада.
Полон мужества, я жду
Ныне вашего решенья,
Чтоб отдать вам жизнь свою
Иль покорно встретить смерть».
Умбальдо сочинил все это
Иль Курций?
Леонора
Кто б ни сочинил,
Но стоит выдумка чернил.
Донья Эльвира
Изобретательней поэта
Любовь бывает.
Леонора
Как хитер
Книгопродавец необычный!
Донья Эльвира
Коль ждут ответа, неприлично
Молчать.
Леонора
Донья Эльвира
Нет, чести я не запятнаю
В угоду ревности своей.
Леонора
Донья Эльвира
Леонора
Донья Эльвира
Сегодня первою взойдет
На нем в вечерний час Венера.[8]
Леонора
Я поспешу. Ведь кавальеро
За письмецом слугу пришлет.
(Уходит.)
Донья Эльвира одна.
Донья Эльвира
Как соль въедается в рубцы зажившей раны,
Так ревность бередит угасшую любовь.
Хоть ревность и глупа, но ей не прекословь,—
Где честь замешана, нельзя прощать обманы.
Любезный мой супруг, смятеньем обуянный,
Со мною говорит, надменно вскинув бровь,
И в сердце у него — я вижу вновь и вновь —
Уже другая страсть нашла приют желанный.
Но пусть запомнит он: кто на единый миг
Даст жалу ревности язвить других, тот вскоре
Увидит сам ее отравленный язык.
Лукавство женское, дай исцеленье горю!
Пусть будет весить месть лишь малый золотник,
Но горы чести я из-за нее проспорю.
Леонора вносит письменный прибор и ставит его на стол.
Донья Эльвира, Леонора.
Леонора
Вот, госпожа, как я усердна.
Донья Эльвира
Леонора
Донья Эльвира
Уверить поспешу,
Что я не столь жестокосердна,
Как думает сеньор.
(Пишет.)
Леонора
(в сторону)
Какие
Слова подскажет ревность ей,
Хоть и не вижу тут, ей-ей,
За мужем никакой вины я?
Но кто, в чужой явившись дом,
Свои порядки в нем наводит,
Нередко, в свой прийдя, находит
Все перевернутым вверх дном.
Те же и дон Леонардо.
Леонора
(нарочно громко)
Идут к вам! Кто там? Ваша милость!
Дон Леонардо
Донья Эльвира
В стирку дать
Белье мне нужно, но опять
Со счета из-за вас я сбилась.
Моих рубашек шесть. Приметь,
Все новые. Шесть я вписала
Мужских.
Леонора
(в сторону)
Не дурно для начала.
Пусть так же все пойдет и впредь.
Донья Эльвира
Двенадцать простынь. Семь пошире,
Для нашей спальни. Пять для слуг,
Скатерок столько же.
Дон Леонардо
Мой друг!
А полотенца как?
Донья Эльвира
Четыре.
Все записала я? Ах нет!
Еще передник Леоноры,
Два пеньюара и сеньора
Из тонкого пике жилет.
Дон Леонардо
Вам о чулках напомнить смею.
Донья Эльвира
(целует записку и передает ее Леоноре)
Возьми, и прачке передашь.
Леонора уходит.
Донья Эльвира, дон Леонардо.