Хилоте
Мендо
Хилоте
Так будет чаша
Сеньоры до краев полна.
Но ключ ведь не мышонок юркий
И в норку улизнуть не мог.
Антона
Он на шнурке, но где шнурок?
Хилоте
Вот он! Сыграю с бочкой в жмурки.
(Уходит.)
Мендо, Антона, Инес, донья Эльвира, дон Леонардо.
Дон Леонардо
Мой друг! Не принято гостям
Свинину подавать и груши.
Мендо
Не принято? Но почему же?
Дон Леонардо
Так мужики едят, а нам
Другое угощенье нужно:
Пастилки, вазочка конфет,
Желе прозрачное на свет,
Цукаты в корочке жемчужной.
Храниться должен про запас
В буфете и орех мускатный.
Мендо
Но чем — мне просто непонятно —
Обидел поросенок вас?
Ведь перламутровое сало
Блестит не хуже, чем желе.
Люблю, чтоб утром на столе
Вино, как факел, запылало —
С вином живется веселей.
Где ж Хиль?
Те же и Хилоте.
Хилоте
Он легок на помине,
Вот он, вот и вино в кувшине.
Мендо
Донья Эльвира
Нет, нет, я пить вина не буду.
Хилоте
Дон Леонардо
Давно у богачей таких
Всю эту грубую посуду
Сменить бы серебро могло.
Мендо
Крестьянская на вид невзрачней,
Но все ж дешевле и прозрачней
Обыкновенное стекло.
Отцу ведь и во сне не снилось,
Что в доме зазвенит оно.
Из фляги пили мы вино,
Одною миской обходилась
Моих родителей семья,
А я их племени и роду,—
Не постыжусь вино иль воду
Хоть из кувшина выпить я.
Антона
Хочу вам показать, сеньора,
Свой дом.
Донья Эльвира
Антона
Нет никаких диковин в нем,
Картин иль тонкого фарфора,
Зато полным-полно утят
И кур. Не сосчитать и за год
Арбузов, тыкв и винных ягод.
В кладовых грудами лежат
Оливки, баклажаны, дыни,
Овечий сыр…
Хилоте
(к Инес, тихо)
Скривила рот!
Инес! Что дома ест, что пьет
Такая важная гусыня?
Инес
Хилоте
Она
Все ж улыбается так мило,
Как будто уксус проглотила.
Не захотела пить вина,
Нос отвернула от свинины.
Инес
Хилоте
Ведь ей
Обычно подает лакей
Подушку или там перину,
А тут батрак иль свинопас
Сесть предложил ей на рогоже.
Дон Леонардо
(к Мендо)
Хоть и упрямец вы, но все же
Удастся убедить мне вас.
Пусть к мессе наши жены вместе
Пойдут в собор.
Мендо
Дон Леонардо
Вижу, что смутить
Успел вас столь нежданной честью.
Мендо
Но у моей Антоны нет
Мантильи шелковой, в которой
Ей надлежит идти с сеньорой.
Дон Леонардо
Купите — вот вам мой ответ.
Недорого мантилья стоит.
Мендо
Не по карману мне цена.
К тому ж, став госпожой, жена
И надо мною власть присвоит.
Дон Леонардо
Но без мантильи ей идти
Нельзя в собор с моей женою.
Мендо
Пойдет с крестьянкою простою
Молитву богу вознести.
Дон Леонардо
Со скупостью бороться трудно.
Мендо
Я простоват и не учен,
Но в доме у себя умен,
А вы, сеньор, в нем безрассудны.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО
Донья Эльвира, Леонора.
Донья Эльвира
Леонора
«Спокойный ум
Отринет ревности наветы».
Донья Эльвира
Леонора
Донья Эльвира
Легко болтать им наобум.
Скажи: коль не любовь, то что же
Уж столько месяцев под сень
Мужичьей кровли каждый день
Притягивает мужа?
Леонора
Все же
Уместней тут о дружбе речь.
Ведь Мендо и рассудком здравым,
И честностью, и добрым нравом
Сеньора мог к себе привлечь.
Донья Эльвира
О нет! Ты красоту Антоны
Магнитом этим назови.
Леонора
Донья Эльвира
Но то, что, ею увлеченный,
Он от жены отводит взор,
Догадке служит подтвержденьем.
Леонора
Вы под каким-то наважденьем!
Все так же предан вам сеньор.
Как можно думать, что женатый
Любовью меньше дорожит,
Чем до венчанья?
Донья Эльвира
Не дрожит
Он за нее, и страх утраты
Им не владеет. Разлюбил
Меня мой муж иль нет — не знаю,
Но, мирно счастьем обладая,
Кто бережно его хранил?
Любовь — на небесах орлица
И кляча на земле. Шажком
Она плетется, и хлыстом
Ее слегка приободриться
Заставишь. Все ж порой свернуть
Она на двор заезжий рада.
Тут ревности бичом и надо
Домой указывать ей путь.
Леонора
Пусть этот хлыст хоть для острастки
Ваш муж на собственной спине
Изведает.
Донья Эльвира
Но могут мне
Такие же достаться ласки.
Леонора
Приправу острую найдет
В них ревность для себя, а с нею
Любовь покажется вкуснее.
Донья Эльвира
Леонора
Любая женщина, коль случай
Представится, а тут как раз
С вас, госпожа, влюбленных глаз
Не сводят. Так чего же лучше?
Донья Эльвира
Леонора
У вас уже
Он заслужил благоволенье.
Донья Эльвира
Когда б не сеяли смятенья
Такие шалости в душе,
То я не стала бы страшиться.
Но, как вино, проникнуть в кровь
Порою может к нам любовь.
Коль голове ты закружиться
Дашь от любви, то уж потом
И не очнешься.
Те же и Мондрагон в костюме студента.
Мондрагон