— Да, сэр.
— Что именно?
— По той дороге, что ведет к стоянке, проехала машина, выехала на стоянку и остановилась.
— Вот об этом и расскажите, пожалуйста, поподробнее, — попросил Бюргер. — Опишите эту машину.
— Хорошо, сэр. Это был «олдсмобил» с белыми шинами.
— Вы не заметили номер машины?
— Заметила.
— Ну и какой у нее был номер?
— JVJ-113.
— И что было дальше?
— Она припарковалась как раз сзади той машины, которая уже стояла там все это время.
— Вы хотите сказать, что приехавшая машина стала бок о бок с той, другой?
— Нет, сэр, она остановилась как раз позади нее. Я это заметила, потому что свободных мест на стоянке было довольно много, а она встала как раз позади той машины.
— Так, дальше?
— Из этой машины вышла женщина.
— Вы видели эту женщину?
— Да, сэр.
— Фары были включены?
— В этой машине?
— В той машине, которая подъехала последней.
— Да, фары горели.
— Вы сказали, что женщина вышла.
— Да, сэр.
— Вы не заметили, был еще кто-нибудь с ней в машине?
— Нет, больше никого не было.
— Как вы узнали?
— Когда она вышла, дверца осталась открытой, и внутри загорелась маленькая лампочка. Вы же знаете, есть лампочка, которая зажигается автоматически, когда оставляешь дверцу открытой.
— И что сделала эта женщина?
— Она подошла к той, первой машине.
Гамильтон Бюргер опять прервал ее:
— Я сейчас покажу вам фотографию машины, припаркованной на стоянке загородного клуба «Сан-Себастьян».
Посмотрите внимательно на фото и скажите, знакома ли вам эта машина?
— Да, знакома.
— Где вы ее видели?
— Это та самая машина, что в ту ночь стояла на стоянке.
— Вы имеете в виду в ночь с семнадцатого на восемнадцатое?
— Да.
— Вы хотите сказать, что это та самая машина, которая уже находилась на стоянке, когда вы подъехали?
— Да.
— Та самая машина, которая простояла там все время, пока вы сидели и разговаривали?
— Да.
— Та самая машина, позади которой приехавшая позже женщина припарковала свой «олдсмобил»?
— Да, именно так.
— Очень хорошо. Теперь давайте снова вернемся к той машине, которая приехала позже. Что вы тогда делали? И что вы видели?
— Я видела, как из машины вышла женщина.
— И что было дальше, что она делала?
— Она подошла к машине, которая стояла перед ее «олдсмобилом».
— А потом?
— Она на секунду остановилась у дверцы. А затем вытащила что-то из сумочки.
— А вы не видели, что именно?
— Думаю, что пистолет.
— Вы видели пистолет?
— Я видела световой отблеск на какой-то металлической поверхности.
— И что было потом?
— Не знаю, мы сразу же уехали оттуда.
— А когда вы уезжали, ее машина все еще стояла там?
— Да.
— И стояла она на том же самом месте?
— Да.
— Как вы думаете, эта женщина видела вашу машину…
Или нет, не так. Видела ли она вашу машину до того, как вы завели мотор и включили фары?
— Думаю, что нет. Если она и видела, то ее это не волновало, потому что она не обращала на нас никакого внимания.
Только мы тронулись, она оглянулась, увидела нас, и мне показалось, что она вскрикнула. Во всяком случае, я увидела широко раскрытый рот и поэтому решила, что она закричала.
— Вы видели ее лицо?
— Да, я успела рассмотреть ее.
— Хорошо?
— Да, вполне отчетливо.
— Вы смогли бы узнать эту женщину, если бы увидели ее снова?
— Да, думаю, что узнала бы.
— Вы не видели эту женщину здесь, в зале суда?
— Видела.
— Вы можете указать на нее?
Свидетельница обернулась и, указав на Норду Эллисон, сказала:
— Вот та женщина, именно ее я и видела.
— Та, что сидит рядом с Перри Мейсоном?
— Да, это она.
— Не могли бы вы встать со своего места, подойти к ней и дотронуться до ее плеча?
Свидетельница сделала несколько шагов, положила руку на плечо Норды Эллисон, затем вернулась на свое место.
На лице Гамильтона Бюргера заиграла улыбка.
— Вы можете приступать к перекрестному допросу, — обратился он к Перри Мейсону.
Мейсон повернулся лицом к свидетельнице:
— Когда вы выехали на автостоянку загородного клуба, с какой стороны вы сидели, с той, что ближе к припаркованной машине?
— Да, сэр.
— В таком случае, если я вас правильно понял, когда ваша машина въехала на автостоянку, стоящая там машина находилась на правой стороне стоянки.
— Да.
— Следовательно, когда вы уезжали, эта машина оказалась слева от вас?
— Да.
— Тогда, чтобы увидеть ту женщину, вы должны были смотреть на нее через плечо водителя, то есть, я имею в виду, через плечо водителя вы могли видеть обе машины.
— Что вы имеете в виду, говоря о водителе машины?
— То, что и сказал, — ответил Мейсон. — Я имею в виду водителя машины, в которой вы сидели.
— Я сама была за рулем.
— То есть при отъезде со стоянки за рулем были Вы?
— Да.
— А где же был ваш спутник?
— Скорчился на заднем сиденье, — смущенно пояснила она.
В разных концах зала послышалось хихиканье, а порой и откровенный смех. Судья Кент потребовал соблюдения тишины.
— Может быть, вы объясните подробнее, что все-таки произошло с вашим другом? — продолжал Мейсон.
— Я же говорила вам, что мой друг женат. Когда мы увидели, что на стоянку въехала машина, первое, что мы подумали, ну… Вы сами понимаете, кто это мог быть — частный детектив с фотоаппаратом со вспышкой. Мы решили, что его жена вполне могла нанять детектива, чтобы получить развод на выгодных для себя условиях.
— Вы хотите сказать, что жена вашего друга преследовала его подозрениями?
— Совершенно верно.
— Поэтому вам и пришла в голову мысль о детективе?
— Конечно! — воскликнула она. — Что еще мы могли подумать? Та машина завернула на стоянку в три часа ночи и мчалась как сумасшедшая.
— Сейчас, когда вы все это рассказываете, — медленно сказал Мейсон, у меня складывается впечатление, что подобная ситуация вам не в новинку. Вас уже когда-то фотографировали при похожих сомнительных обстоятельствах?
Свидетельница опустила глаза и замолчала.
— С позволения суда мы вносим протест, — заявил Бюргер. — Последний вопрос был задан лишь с целью дискредитации свидетельницы. Это недостойный жест со стороны защиты.
Судья Кент поднял голову:
— По-видимому, в словах свидетельницы было что-то такое, что спровоцировало этот вопрос. Тем не менее я думаю, что в данных обстоятельствах это не имеет особого значения. Ситуация говорит сама за себя. Суд поддерживает протест обвинения.
— Вы уже сидели за рулем, когда на стоянку въехала та машина? — снова обратился к свидетельнице Мейсон.
— Нет, в то время нет.
— Вы пересели за руль по собственной инициативе?
— Нет, это мой друг предложил мне сесть за руль.
— Я правильно понял, он не заметил ту женщину, что вышла из машины?
— Он ничего не заметил. Он сразу перелез назад и скорчился так, чтобы его не было видно, а я села за руль и постаралась как можно скорее вывести машину со стоянки.
— Но тем не менее вы успели разглядеть номер той машины, что остановилась недалеко от вас?
— Конечно.
— Почему?
— Я подумала… ну, мой друг сказал: «Боже мой, это, наверное, моя жена», — и я… я постаралась хорошенько рассмотреть ту машину, особенно номер. А номер оказалось очень легко запомнить, и я сказала своему другу, что это не машина его жены.
— Значит, раньше вы уже видели ее машину?
— Да, я ее видела.
— Когда вы с вашим приятелем заехали на стоянку загородного клуба «Сан-Себастьян», вы развернули машину так, чтобы она стояла передней частью к выезду со стоянки?
— Да, именно так.
— А почему вы поставили ее именно так?
— Ну… чтобы можно было сразу уехать, если вдруг возникнет необходимость, причем достаточно быстро, чтобы никто не успел записать номер машины. А если бы машина стояла носом к деревьям, то пришлось бы разворачиваться, и мы потеряли бы время.
— То есть вы заранее предусмотрели вероятность быстрого отъезда, если бы возникла такая необходимость?
— Да, совершенно верно.
— Но когда вы действительно увидели фары подъезжающей к вам машины, вы тем не менее уехали не сразу, а дождались, пока приехавшая машина припаркуется. Именно поэтому вы и увидели вышедшую из нее женщину?
— Да-а… так.
— И вы пересели на место водителя, а мужчина, который был с вами, спрятался за вашу спину?
— Я так не говорила.
— Но вы же сказали, что он скорчился на заднем сиденье?
— Да, это так.
— Теперь вы согласны со мной?
— Да, вполне.
— Только что вы указали на мою подзащитную и сказали, что именно ее вы видели на автостоянке в ту ночь?