как, с их точки зрения, прошла «вечеринка Каса».
– Дорогой Рики, – сказала она, – ваш папа́ был прекрасен. – А потом, обращаясь к Трой: – Нет, великолепен! Вы ведь подтвердите, мистер Фокс? – обратилась она к Фоксу, но, к его облегчению, не стала ждать ответа. – Так вот, ну и грохот же стоял! А бедный, разнесчастный Кас силился его перекричать, прямо Ной во время потопа. Тут ничего смешного нет, конечно, но такое сравнение само собой приходит в голову. Зрелище было довольно впечатляющее. Особенно когда он указал на нас и воскликнул, что мы – прожигатели жизни… египетские, уж не знаю, почему египетские. А потом эти… умышленные действия в отношении себя, так ведь, кажется, говорят, и… и… – Джулия осеклась. – Согласитесь, – обратилась она к Аллейну, – когда случается нечто по-настоящему ужасное, человек не должен опускаться до фальшивых ахов и охов. Понимаете? Ну, когда делают вид, что скорбят, а на самом деле – нет. Как вы считаете?
– Полагаю, уважающий себя человек – не должен.
– Именно, – кивнула Джулия. – Это все равно что говорить о покойнике с благоговением, которого на самом деле не испытываешь. – Она повернулась к Рики и наградила его одной из своих самых ослепительных улыбок. – Ну и опять же, благодаря вашему отцу мы стали свидетелями только сцены бури, как ее назвали бы в пьесе Шекспира. Потому что после того, как выломали дверь, занавес тут же закрылся, а потом вышел ваш папа́, как капельдинер в театре, и спросил, есть ли среди присутствующих врач, а потом сообщил, что произошел несчастный случай и попросил всех тихонько разойтись. Что мы и сделали. Конечно, если бы мы видели… – Джулия осеклась и изменилась в лице. – Все было бы совсем иначе.
Рики вспомнил, какое у нее было лицо, когда она увидела Дульси Харкнесс. В голове всплыли слова Джаспера: «Ужас от чьей-либо смерти ощущается в полной мере, только если ты ее видел».
Джулия и Джаспер стали собираться, и Аллейн вышел их проводить. Джаспер коснулся его руки и, дождавшись, когда Джулия пройдет вперед и сядет за руль, спросил:
– Что касается Луи… Это как-то связано с наркотиками?
– Мы полагаем, что есть такая вероятность.
– Мне иногда приходили в голову подобные мысли, но я их решительно отметал. Мы ни разу в жизни не видели наркомана.
– А если бы видели, – повторил Аллейн слова Джулии, – все было бы совсем иначе.
В номере его ждали Фокс, Трой и Рики, довольные тем, что Фарамонды уехали.
Аллейн обнял Трой.
– Ну что ж, Фокс, – сказал он. – Завтра будет новый день.
Harness (англ. «запрягать лошадей»). – Здесь и далее прим. переводчика.
Обри Бердсли – английский художник-график, иллюстратор, поэт (1872–1898), один из виднейших представителей английского эстетизма и модерна.
«Надежда» (фр.)
Популярный в живописи сюжет из древнегреческого мифа, изображающий Леду, супругу царя Спарты Тиндарея, соблазненную Зевсом в образе лебедя.
Shove-ha’penny – традиционная для британских пабов настольная игра, в которой используются монеты достоинством в полпенса или металлические диски. Разновидность шафлборда.
Район в южной части Лондона, на берегу Темзы.
Традиционная единица измерения роста лошадей, 16 ладоней – примерно 160 см.
Гернсийский свитер – вид вязаной одежды, возникший на Гернси – острове в составе Нормандских островов. Первоначально гернсийские свитера носили в основном рыбаки и моряки.
До вечера (фр.)
Коронерское дознание – процесс расследования фактических обстоятельств смерти; проводится, когда есть разумные основания подозревать, что покойный умер насильственной или неестественной смертью.
Бабушка Мозес (1860–1961) – американская художница, крупнейший представитель американского живописного примитивизма.
Евангелие от Матфея, 16:18.
Гюстав Доре (1832–1883) – французский живописец, гравер, иллюстратор, автор иллюстраций к Библии, «Божественной комедии» Данте и т. д. Образы природы в его работах зачастую проникнуты мрачностью и драматизмом.
Известная фраза о взаимоотношениях людей, которую английский писатель Эдвард Морган Форстер (1879–1970) вынес эпиграфом к своему знаменитому роману «Говардс-Энд».
Католический монашеский орден, известный своим обетом молчания.
Одно из классических блюд нормандской кухни.
Дьепп – населенный пункт и коммуна на северо-западе Франции, в регионе Нормандия.
Как бы то ни было (фр.).
Послание к Римлянам, 12:19. (Синодальный перевод).
Сикера (от греч. «сикера», от арам. «шикра») – обозначение любого алкогольного напитка, помимо виноградного вина (Библ.).
Притчи Соломона, 20:1.
Цитата из «Книги общей молитвы» (англ. Book of Common Prayer) – официального сборника молитв и других литургических предписаний англиканства.
Послание к Римлянам, 6:23.
Второзаконие – пятая книга Ветхого Завета и всей Библии.
Евангелие от Марка, 13:35.
Евангелие от Матфея, 20:16.
Французский яично-масляный соус из растопленного сливочного масла, лука-шалота, кервеля (дикой петрушки), эстрагона и белого винного уксуса.
Рыночная площадь в Ля-Турньер (фр.).
Цитата из комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви» (Пер. Ю. Корнеева).
Добрый день, мадам. Как поживаете? (фр.)
Неплохо, месье (фр.).
Как всегда в делах? (фр.)
Джеймс Дэвид Грэм Нивен (1910–1983) – британский актер шотландского происхождения.
Стоун – английская мера веса, равная 14 фунтам или примерно 6,35 кг.
Цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» – акт II, сцена II (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
Луи, прекрати шуметь! (фр.)
Маленький негодник (фр.).
До свидания (фр.).