репьями бока. Он натянул узду и выкрикнул:
– Эххх! Мамзель!
– Опять этот шут! Чего тебе надо? – Юлия выглянула из окна.
Но Вольдемар сунулся на кляче прямо к Клер.
– Иййэххх, мамзель! – повторил он с чувством, сам весь красноречивый укор. – Что ж вы делаете-то? Сначала от смерти мин херца спасли, а теперь прямо без ножа его зарезали! Он человек отчаянный, горячий… я уж пистолеты-то от греха подальше прибрал! Ох, горе-злосчастье! Я бы мог сказать вам ауфвидерзеен, мамзель. Я бы мог сказать вам гуд бай! – Вольдемар погрозил пальцем. – Я бы мог сказать вам больше – ариведерчи! Но я не скажу. Потому что русские, мамзель, мы такие… Русские не отступают и не сдаются. И вы еще плохо знаете его сиятельство, вы его совсем не знаете, мамзель! Чтобы он так просто вас, свою любовь, мог отпустить. Вот, извольте принять!
Он протянул Клер в окно кареты записку.
– Ответ мин херц сам потом с вас стребует! Лично! При следующем вашем свидании! – крикнул он и поскакал сломя голову назад.
А Клер развернула записку.
«Я не осмеливаюсь назвать вас из глубины моего далека, – писал Евграф Комаровский. – Мое сердце полно вами, но уста молчат. Моя жизнь принадлежит вам без остатка. Мое счастье, моя муза навсегда приняли ваш облик. Даю вам слово, мы с вами еще встретимся. И это произойдет очень скоро. Потому что там, где вы, там должен быть и я» [39].
Перевод К. Бальмонта.
Чудовище (нем.).
Название галантного романа Ретиф де ла Бретона, переведенного с французского графом Евграфом Комаровским.
Из пятого «русского» дневника Клер Клермонт.
Задний проход (лат.).
Малышка, детка (англ.).
Простите, доброе утро! (англ.)
Кровь и кровавый (англ.).
Бил по лицу как в барабан (фр.).
Уильям Годвин (1756–1836) – английский философ и писатель, теоретик анархизма.
Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) – английская писательница, философ.
Большое спасибо (фр.).
Роман с таким названием был создан Клер Клермонт в 1816 году.
Из шестого наполовину утраченного «русского дневника» Клер Клермонт.
Делаюсь темен (лат.).
Лоренцо Бартолини (1777–1850) – итальянский скульптор.
Василий Комаровский – поэт Серебряного века, внук Евграфа Комаровского.
Перевод Е. Комаровского.
Песня на стихи Давида Самойлова 1985 г., ошибочно принимаемая за старинную казачью песню.
Albany – жилой комплекс недалеко от Пикадилли в Лондоне, известный с XVIII века, в 1816 г. после разъезда с женой там нанимал квартиру лорд Байрон.
Курги – самоназвание кадава – народность штата Карнатака в южной Индии.
Гете И. В. Свидание и разлука. Перевод Н. Заболоцкого.
Песня «Качели» (Sway) 1954 года. «Я слышу звуки скрипок задолго до того, как они начинают играть». (пер. с англ.)
А. Я. Сукин (1764–1837) – генерал, комендант Петропавловской крепости.
И мой сурок со мною (фр.).
И мой всегда, и мой везде, и мой сурок со мною (фр.). Песня «Сурок» – музыка Л. ван Бетховена, слова И. В. Гёте.
Джон Хобхауз (1786–1869) – однокашник и друг Байрона.
Сурок (фр.).
Посвящено Клер Клермонт. Перевод С. Семенова.
Завидна роль королевской охраны. Всегда мы возле его величества (итал.).
Зудажхьалла – сука (чечен.).
Книга Царств 28.13.15.
Клара, малиновка моя (англ.).
Пушкин А. Узник. 1821.
Ария из оперы «Ричард Львиное Сердце» французского композитора Андре Гретри 1784 года, известная нам как романс Графини из оперы «Пиковая дама».
Боюсь я с ним в ночи говорить (фр.).
Помогите! (англ.)
Цитата из романа «Невинность в опасности, или Чрезвычайные приключения».
Отрывок из письма, найденного спрятанным за обложкой «русского» дневника Клер Клермонт его первым издателем.