же машинально вычерчивал те же знаки пальцами на столе, будто пытаясь отчеканить их в собственной памяти, и старался не выказать досады на сегодняшнюю странную бестолковость всегда смышленого мальчугана. Послание было не слишком длинным, но содержало оглушительные вести:
«Дружище, я надеюсь, ты получишь это письмо без промедления. Произошло слишком много всего. Во-первых, я узнал, кто недавно пытался убить меня, и тебе тоже следует это знать. Называть здесь имен я не буду, об этом потолкуем с глазу на глаз.
Но это не главное, брат. Я узнал кое-что, намного более важное. Во всей этой карусели последних месяцев нет никаких случайностей. Все эти годы ты ошибался. У тебя совсем не та фамилия, что ты думаешь. То, что у нас так сильно хотят отыскать, действительно принадлежало твоей семье, и именно поэтому она и погибла. Это страшная вещь, Пеппо, и тебе нельзя хранить ее у себя. Ее будут искать, пока не найдут. А оттого прости меня за спешку и риск, но медлить нельзя…»
Алонсо приостановился, откашливаясь, и снова принялся продираться сквозь почерк шотландца, то запинаясь, то вырисовывая букву на гладком слое песка, но складывая слова довольно бойко. Дочитав, мальчик перевел дыхание и взглянул на Пеппо, ожидая похвалы, но тот молчал, а на лице его застыло отсутствующее выражение. После нескольких минут безмолвия мальчик негромко окликнул:
– Эй, Риччо! Ты чего в лице-то изменился?
Пеппо встал и бесцельно сделал несколько кругов по комнате под встревоженным взглядом Алонсо. Потом вернулся к столу и сказал, мягко беря маленького слугу за плечо:
– Вот что, приятель. Сейчас послушай меня и ничего не переспрашивай, просто запомни, договорились?
– Да! – с готовностью кивнул ребенок, уже загоревшись предвкушением каких-то новых авантюр…
* * *
Уже почти стемнело, когда неказистая лодчонка ткнулась бортом в подгнившую пристань, и полковник Орсо выбрался на берег, отряхивая плащ, усеянный соломенной трухой. Расплатившись с лодочником, он зашагал по выщербленным камням узкой дороги меж лепящихся в полутьме убогих домишек, держа в руке незажженный фонарь. Оставив позади последнюю лачугу, он поднялся по склону некрутого холма, где гротескно выделялись на фоне лиловеющего неба развалины старинного бастиона. У бесформенного провала бывших ворот его поджидал коренастый человек в темном камзоле. При виде полковника он встал навытяжку и отчеканил громким шепотом:
– Все в порядке, мой полковник! Уже час, как ждет.
– Прекрасно! – бросил Орсо вскользь и зажег фонарь, ныряя в черный провал. Неяркий свет озарил усыпанный камнями и густо заросший травой внутренний двор. Полковник прошагал к широкой лестнице и двинулся вверх по все еще целым ступеням, тоже обрамленным пучками жесткой сизой травы. Лестница повернула под арку, оставшуюся от стены второго этажа, и вывела на широкую площадку, где в незапамятные времена устанавливались камнеметательные орудия. Поднимая повыше фонарь, Орсо огляделся и застыл.
На самом краю стены, держась одной рукой за полуобвалившийся остаток стрелковой башенки, стоял долговязый подросток. Морской бриз слегка шевелил черные волосы и рукава камизы. Это был он, Пеппо Гамальяно. Лица почти не было видно, только в отсветах фонаря из сгущавшейся темноты чуть блеснули в усмешке зубы и донесся голос:
– Добрый вечер, полковник.
Джон Стюарт, граф Леннокс (ок. 1490–1526), сторонник короля Якова V, убитый при попытке освобождения несовершеннолетнего короля из заключения в Эдинбургском замке.
Велон – головной убор католической монахини наподобие православного апостольника.
Скьявона (итал. schiavona – славянский) – разновидность холодного оружия, меч с корзинчатой гардой.
Святой крест (итал.).
Общее название монашеского облачения.
Корешки спинномозговых нервов, воспаление которых называется радикулитом.
Вилка еретика – орудие пытки в виде ошейника с двумя противоположно направленными заостренными «вилками», одна из которых упиралась в подбородок, другая – в основание шеи, позволяя держать голову лишь максимально запрокинутой.
Саби дель Эрезия – коллегия именитых граждан Венеции, на которых лежала обязанность контролировать судопроизводство венецианской инквизиции.
Герса – подъемная решетка.
Мужская верхняя одежда Италии 15–16 веков, имела множество сборок, придававших массивность худощавой фигуре.
В Средневековье для закрытия ран и остановки кровотечений широко применялось прижигание каленым железом, кипящей смолой и маслом. Поскольку единственными способами анестезии были опьянение или удар тяжелым предметом по голове, многие пациенты умирали от болевого шока.
Мост Риальто, самый старый из четырех мостов через Большой канал, изначально был деревянным и не раз рушился. В конце XVI века был отстроен из камня и сохранился в этом виде по сей день.
Новициат – послушник.
Битва при Гарильяно – 29 декабря 1503 года, сражение между испанской и французской армиями за господство над Неаполитанским королевством.
Огонь святого Лаврентия (устар.) – экзема.
Винченцо Капирола – итальянский музыкант-лютнист XVI столетия.
Riccio (итал.) – еж.
Речь идет об итальянской Четырехлетней войне (1521–1526). Она именовалась Четырехлетней, поскольку 1526 год был посвящен только дипломатическим переговорам.
The Battle of Otterburn – старинная баллада, посвященная победе шотландцев над англичанами при местечке Оттербёрн в 1388 году.
Галльской болезнью в Европе XVI века назывался сифилис.
«Книга Иова», Ветхий Завет.
Джироламо Фракасторо (1478–1553) – венецианский врач, писатель и ученый.
«О строении человеческого тела». Труд врача и анатома Андреаса Везалия, впервые изданный в 1543 году в Базеле.
«Малый комментарий о гипотезах, относящихся к небесным движениям». Работа Николая Коперника, впервые опубликованная в 1514 году.