class="p1">
Домзак – Дом предварительного заключения.
Ехать за Бугры – ехать за Уральские горы, то есть в Сибирь.
При лишении дворянства над головой осужденного ломали шпагу.
Регалка – татуировка (жарг.).
Куклиш четырехугольной губернии – прожженный бродяга (жарг.).
Арогантный – высокомерный, заносчивый.
Абас – двадцать копеек.
Сорга – деньги (жарг.).
Важно! – здесь: здорово!
Тютя – слабак.
Серенькая – двадцатипятирублевая ассигнация.
«Святцы» – карты (жарг.).
«Царь» – рубль (жарг.).
Нахавировка, сверкальцы – драгоценные камни (жарг.).
Фай – шулер (жарг.).
«Снегирь» – десять рублей (жарг.).
Фраза, с которой арестанты побирались на улицах во время конвоирования.
Игреневая – рыжая с белыми гривой и хвостом.
Шептала – курага.
Банковая монета – монета в двадцать пять и пятьдесят копеек.
Екатерининский храм (Церковь Святой Екатерины) – домовый храм в здании Департамента полиции по адресу: Набережная реки Фонтанки, 16.
ПСП – Петербургская сыскная полиция.
«Ингерманландское болото» – ироничное название Санкт-Петербурга.
Плакатный паспорт – долговременный паспорт, на два года с правом продления.
Машинка – здесь: карманная точилка.
Бураки – толстые негнущиеся голенища в форме бутылки, без складок.
Блатноги – он же «черный извозчик»: сообщник убийц, помогающий им избавиться от трупа.
По адресу Литейный проспект, 2, располагался Петербургский окружной суд.
В Петербурге было три вида дров: водоплавные (доставленные по реке), горные (на судах) и гужевые (по железной дороге).
Село Маково – имение Д.А. Толстого в Михайловском уезде Рязанской губернии, в котором он проводил все свободное время.
Дурново Иван Николаевич – товарищ министра внутренних дел.
Отварная вода – кипяченая.
В 1884 году Санкт-Петербург разделялся на четыре отделения, которыми руководили полицмейстеры, непосредственно подчинявшиеся градоначальнику.
Если человек был объявлен пропавшим без вести, в течение пяти лет его родственники не могли унаследовать имущество.
Инобытие – алиби.
См. книгу «Между Амуром и Невой» («Роковые числа»).
Ломать тальянку – жить в шалашах на Горячем поле, скрываясь от полицейской прописки (жарг.).
Дупек – дурак (польск.).
Дутики – дутые шины, в те времена редкие и дорогие.
Деревня Чиргуши – бывшее имение Благово (см. рассказ «Чиргуши» в книге «Хроники сыска»).
Не помогло: Л.А. Шереметевский стал исправляющим должность чиновника для поручений ПСП лишь 30 октября 1884 года, а полноправно вступил в должность аж 9 апреля 1889 года.
Перейти на службу к генералу Кукушкину – сбежать с каторги.
Фраер – жертва преступников (жарг.).
Манзы – китайцы.
Перевязочное свидетельство – справка о ранении, полученном при исполнении службы.
Антропологическая станция по методу Бертильона появилась во Владивостокском полицейском управлении лишь в 1893 году, а фотографирование преступников ввели в 1910 году.
См. книгу «Мертвый остров».
Чины, на погонах которых не было звезд, только просветы.
Полковникам полагалось носить не только каракулевую папаху, но и галоши.
Чилим – дальневосточная креветка.
Регалия с плюс-ультрой – водка улучшенной очистки с медалями выставок.
В то время состояние опьянения являлось смягчающим вину обстоятельством.
Присяга – бумажник (жарг.).
Халява – голенище сапога (жарг.).
Херый – пьяный.
«Бойки» – прислуга из китайцев.
170 см.
См. книгу «Хроники сыска».
Цепной убийца – серийный убийца, маньяк.
Самосядка – самогон.
«Стрелок» – нищий, попрошайка, стреляющий милостыню.
Клеймить каторжников перестали в 1864 году.
Экимарник – двугривенный (жарг.).
Трёка – три рубля (жарг.).
Дерс – четыре рубля (жарг.).
Лашник – пятьдесят копеек (жарг.).
Ханка – ханшин, китайская водка из чумизы или гаоляна.
Кансейкеку – японская военная разведка.
Это был офицер Второго бюро (разведка) японского Генштаба капитан Муто Нобуёси. Кайгай хакэнся – нелегальный резидент.