В пламени революционной борьбы подросли молодые волки вроде тех, кто встретился Лыкову в Риге в 1898 году. Появились легендарные личности, умеющие хладнокровно убивать людей. Некий товарищ Гришка (боевик ЛСДРП Кристап Салнынь) тоже научился стрелять, не вынимая рук из карманов, и перебил кучу «шпиков». В подполье шлифовали свое мастерство Петерис Кюзис (более известный как Ян Берзин), Янис Крикман, Алфред Тилтынь… И воспитывали новых волчат вроде Артура Спрогиса. После Великой и Октябрьской они попытались захватить власть у себя на родине. Латвийская республика отбилась. И многочисленные боевики, храбрые, опытные и безжалостные, стали изгнанниками. Они превратились в самых ярых защитников большевистского режима, ведь идти им было некуда… Латышские стрелки охраняли московский Кремль и поезд Троцкого. ВЧК-ОГПУ и Разведупр (военная разведка) были переполнены специалистами по тайным операциям латышского происхождения. Не эстонцами или литовцами, а именно латышами. Лацис, Петерс, Берзин, Заковский – только наиболее известные из них. По сути, как раз они создали советскую разведку и контрразведку. И были потом уничтожены тем режимом, за который боролись и в жертву которому принесли множество людских жизней…
Горемыкин И. Л. – в 1898 году министр внутренних дел (Здесь и далее примеч. автора).
Саврас – бабник, юбочник.
См. повесть «Ночные всадники» в одноименном сборнике.
Согласованная картечь – картечь, уложенная в заряде особым образом, для повышения кучности боя.
Экспресс – телеграмма-молния.
Базалай – знаменитый род кумыкских оружейников, имя стало нарицательным.
Санкт-Петербург, Москва и Варшава.
«Красная шапка» – артельный курьер.
Тантьема – премия.
«Трэнь-де-люкс» – поезд Петербург – Ницца через Варшаву и Вену.
Прага – правобережное предместье Варшавы.
«Суконная гвардия» – полки 3-й гвардейской пехотной дивизии, расквартированные в Привислинском крае и считавшиеся поэтому второсортными.
Выдел следячи – сыскная полиция (польск.).
Кавярня – кофейня (польск.).
Поляки заимствовали слово «сволочь» из русского языка, но произносили его с твердым «ч» на конце.
Кассой тогда называли и сейф.
Секционная камера – морг.
См. книгу «Туркестан».
Официально должность Кнаута называлась так: пристав, заведывающий сыскной частью.
Литераты – местная интеллигенция.
Портяночник – налетчик, мелкий грабитель (жарг.).
Специалист по зеленому полю – картежник.
Тогда для назначения на хорошую должность часто требовался залог. Он вносился на счет работодателя и хранился там до увольнения работника. В случае возникновения убытков по вине последнего они покрывались из суммы залога.
Врид – временно исправляющий должность.
Томпаковый – сделанный из томпака, разновидности латуни.
Железный мост – название железнодорожного моста в Риге.
Дуван – воровская добыча (жарг.).
Кле – вещи (жарг.).
Маз – главарь банды (жарг.).
Хоровод – шайка (жарг.).
Владельцам пивных, портерных, а также питейных лавок запрещалось иметь женскую прислугу, даже из числа родственников.
Шлипер, мурлат (правильно мауэрлат) – виды брусьев для жилищного строительства.
Привилегия – патент.
Дюна – Двина (нем.).
Ротонда – верхняя женская одежда без рукавов.
Малашка – документ, удостоверение личности (жарг.).
«Летучая мышь» – потайной керосиновый фонарь с раздвижными шторками, обычно использовался квартирными ворами.
Отчетные отделения военных округов занимались разведкой.
См. книгу «Пуля с Кавказа».
Там располагалось Министерство внутренних дел.
ГЖУ – Губернское жандармское управление, территориальный орган Отдельного корпуса жандармов.
Там располагалось Военное министерство.
Блатер-каин – маклак, барыга, скупщик краденого.
Домкирхе – Домский собор.
Красные спикеры (иначе Красные амбары) – складской комплекс между Туккумским вокзалом и Гостиным двором.
Русская военная разведка не успела послать этих офицеров на испано-американскую войну из-за ее скоротечности. Через год оба приняли участие в другой войне – англо-бурской.
Домзак – дом предварительного заключения, петербургская следственная тюрьма.
Стремижка – салака.
Сальватор – марка пива ильгецемского завода.
Спечь рака – покраснеть от смущения, стыда (устар.).
Сложить – убить (жарг.).
Дом Шварцгауптеров – Дом Черноголовых, известный рижский купеческий клуб.
То есть за них не заплачена таможенная пошлина.
Сорга – деньги (жарг.).
Вытравка – татуировка.
Печать больницы на Александровской высоте.
Отношение – служебное письмо.
7,5 мм.
Вестач – вестовой.
Официальная формулировка того времени.
Пудрет – популярное тогда удобрение, изготовлялось из фекалий с добавлением торфа, опилок, гипса и т. п.
Неявленный вид – документ, удостоверяющий личность и не прописанный в полиции.
Анчутка – черт.
Отдать деньги на вохенгельд – положить их в рост под проценты.
Законодательство Российской империи регламентировало максимальный процент займа.
«Муда» – пехота (жарг.).
Вторая повестка – сигнал трубы на построение (первая – побудка).
Жавелевая вода – хлорированная.
Татерсаль – место, где продают лошадей и собираются лошадники; неофициальный клуб любителей верховой езды.
Однако больше всех, как ни странно, выиграл В. М. Войтов: в ноябре 1898 года он был произведен в следующий чин коллежского советника.
Туккум – в то время город Курляндской губернии, но население его было и есть почти исключительно латышское. Сейчас город Тукумс находится в Латвии.
МСП – Московская сыскная полиция.