14
Rien à signaler (фр.) — ничего не случилось, все без перемен. Зд.: замечаний нет.
Американская рок-группа, в состав которой входили Блэк Френсис, Ким Дил, Джоэй Сантьяго и Дэвид Ловеринг. Создана в 1986 г. в Бостоне, Массачусетс. Распалась в 1993 г.
Первое, во-первых (лат.).
Здесь и далее стихотворение цитируется в пер. А. Ревича (Бодлер Ш. Цветы Зла. М.: Высшая школа, 1993).
Сборник новелл французской писательницы Анны Гавальды.
Isha (араб.) — просыпайся. Ночная молитва, последняя из пяти ежедневных обязательных молитв. Совершается перед наступлением рассвета.
Qibla (араб.) — направление на Каабу, дословно: «то, что напротив». Задняя стена любого молитвенного здания в исламе.
Salafi (араб.) — предок или предшественник. Термин, обозначающий первых сподвижников пророка. — Примеч. автора.
Арабское приветствие.
Ghouia (араб.) — брат.
Mihrab (араб.) — святилище.
Allahu Akbar! (араб.) — Аллах велик!
Здесь и далее текст Корана цитируется по кн.: Коран / Пер. И. Ю. Крачковского. Изд. 9-е. Ростов н/Д: Феникс, 2007.
Площадь в Лондоне, примыкает с юго-востока к Гайд-парку, считается самым перегруженным и шумным перекрестком в Великобритании.
Фешенебельный район в Лондоне (Вест-Энд), известный дорогими магазинами и гостиницами.
Conference-calls (англ.) — селекторное совещание.
Парк в Лондоне, тянется вдоль улицы Пиккадилли, известен со 2-й половины XVII в.
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, во дворе которой ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.
Черный автомобиль (англ.). Зд.: английское такси.
Квартира в первом и подвальном этажах, Болтон-стрит, д. 13, Лондон, Вест-Энд (англ.).
Нерваль Ж. де. Сильвия / Пер. Э. Линецкой // Ж. де Нерваль. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1985. С. 213.
Gerard Labrunie (1808–1855) — французский писатель и поэт-романтик, известный под псевдонимом Жерар де Нерваль.
Карим живет на улице Солитэр — Одиноких, Solitaires (фр.).
Harki (фр.) — военнослужащий вспомогательных войск французской армии в Северной Африке в 1954–1962 гг.
Inch’Allah (араб.) — если Аллаху будет угодно.
Tabla (инд.) — индийский ударный музыкальный инструмент.
Оружие немецкой фирмы «Хеклер унд Кох»; используется полицейскими и армейскими силами как в Европе, так и на других континентах.
Здесь: цифровое звукозаписывающее устройство швейцарской компании «Nagra», специализирующейся на создании профессиональной теле-, видео- и аудиотехники. Продукция компании считается одним из семи чудес аудиосвета, олицетворением швейцарской надежности, качества и абсолютного аудиосовершенства.
Boite aux lettres morte (фр.) — букв.: мертвый почтовый ящик. Заранее оговоренное потайное место для приема и хранения сообщений и оборудования. — Примеч. автора.
Эллрой Джеймс — американский писатель, настоящее имя Ли Эрл Эллрой, 1948 г. р., автор более двух десятков детективных романов и сценариев, наиболее известный из которых — «Секреты Лос-Анджелеса», 1987–1992.
«Seven Eleven» (англ.) — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов и торгующих самыми необходимыми товарами.
«Такеway» (англ.) — закусочные, отпускающие блюда навынос.
Небольшой торговый город в юго-западной Франции на реке Гаронне.
«Loft Story» (англ.) — шоу, запущенное на французском телевидении в 2001 г. Российский аналог — шоу «За стеклом».
Оруэлл (Orwell) Джордж (наст. имя Эрик Блэр) (1903–1950) — английский писатель и публицист. Наиболее знаменитые произведения «Скотный двор» (1945) и «1984» (1949), на которые делает аллюзию автор.
Al-hamdoulillah! (араб.) — Слава аллаху!
Хайбар — оазис в 150 км к северу от Медины (Саудовская Аравия), на северо-западе Аравийского полуострова.
Сапата Эмилиано (1879–1919) — один из руководителей Мексиканской революции 1910–1917 гг., национальный герой Мексики. В начале 1915 г. правительственные войска разгромили его армию.
Kouffard (араб.) — неверный, еретик, нечестивец.
«Миллиардер» — сердце храма парижской светскости; популярный клуб Парижа, где проходят шоу и показы мод. Вход исключительно для постоянной клиентуры, однако туда можно попытаться проникнуть в приличном обществе и прилично одетым.
Наличные (англ.).
Уменьшительное от bag (англ.) — сумка.
Песня, впервые записанная в 1974 г. Лабель (авторы Боб Кру и Кенни Нолан). Наиболее успешными считаются версии Кристины Агилеры и «Пинк».
Semtex (чеш.) — один из видов пластичной взрывчатки. Производится в Чехии. Впервые выпущен на известном производством взрывчатых веществ химическом заводе в Семтине-Пардубице, в Чехии. Во времена холодной войны был вывезен во Вьетнам и Ливию. Именно в Ливии чешская взрывчатка попала в руки террористических группировок, печально прославивших ее на весь мир. Пользуется популярностью у террористов, так как до недавнего времени ее очень трудно было обнаружить.
De visu (лат.) — воочию, своими глазами.
Песня группы «Leftfield» с альбома «Leftism», вышедшего в 1995 г.
«Фюмуар» — ресторан в историческом здании, в двух шагах от Лувра. Популярное место среди парижан.
«Опера Бастиль» — крупнейший оперный театр Франции.
Титул министров, чиновников и ученых в Турции.
Dar-al-Harb (араб.) — буквально: дом или земля войны, в отличие от Dar-al-Islam, владений ислама. — Примеч. автора.
Добрый день, уважаемый господин (нем.).
Доброе утро, сэр, пожалуйста, ваш паспорт. Вы прибыли из Лондона, не так ли? (англ.).
Какова цель вашего визита? Бизнес или развлечения? (англ.).
Бизнес и развлечения, разумеется (англ.).
Bundesnachrichtendienst (нем.) — Федеральная разведывательная служба ФРГ.
GSPC — Groupe salafiste pour la predication et le combat (фр.) — Алжирское движение, последователь Вооруженных исламистских группировок. — Примеч. автора.
Мыс в крайней точке Капского полуострова, рядом с мысом Доброй Надежды.
Наркотик на основе метамфетамина.
Знаменитая французская бронзолитейная мастерская, занимавшаяся бронзовой отливкой классической скульптуры и авторской пластикой XIX в.
«Буря в пустыне» — военная операция войск антииракской коалиции, имевшая целью освобождение Кувейта от иракской оккупации. Война состоялась в январе-феврале 1991 г. и завершилась полным разгромом иракской армии.