146
Британский дуэт, известный с 1993 г.
Low kiks (англ.) — удары, наносимые ребром ступни или жесткой частью голени.
Пятый месяц в исламском календаре, месяц хаджа.
Имеется в виду статья Сэмюэля Ф. Хантингтона (1927–2008) «Столкновение цивилизаций?» (1993), ставшая одним из самых известных политических манифестов рубежа веков и впоследствии расширенная автором до книги «Столкновение цивилизаций и переустройство мирового порядка» (1996). Актуальность затронутой темы подтверждают террористические акты в США 11 сентября 2001 г. и последовавшие за ними события.
Жан-Лу Сервье.
Город в Афганистане, возле которого расположена американская военная база и аэродром.
«Здравствуйте, вы позвонили по телефону: плюс, четыре, четыре…» (англ.).
«Золотая семерка» — премия, вручаемая за лучшую работу на телевидении.
«Марли» — ресторан-кафе в Париже, расположен на улице Риволи, в Лувре.
Зд.: улыбнись! (англ.).
Фешенебельный ресторан.
Первый дизайнерский пятизвездный бутик-отель в Лондоне.
Mews (англ.) — конный двор, конюшни. Мьюз — название дорогого квартала в Лондоне, конюшни в настоящее время перестроены под жилье и гаражи.
— Привет!
— Ты где?
— Прямо возле отеля.
— Не уходи. Я еду. Перед ужином надо поговорить.
— Ладно, буду ждать в баре (англ.).
Франков.
Мать твою! (араб.).
Пошли! (араб.).
Смотри! (араб.).
Создан капитаном британской армии Уильямом X. Ливенсом. Применялся во время Первой мировой войны для поражения живой силы и заражения местности отравляющими веществами.
Ouallah! (араб.) — Клянусь!
Choukrane, cheikh (араб.) — Спасибо, шейх.
Крутизна (англ.).
Black-blanc-beur (фр.).
Haram (араб.) — запрещено.
Халеб, или Алеппо — один из крупнейших городов Сирии.
Основанное на строгом благочестии, набожности.
Talaf (араб.) — потерянный.
Hallal (араб.) — забой мяса.
Ould el kharba (араб.) — клянусь Аллахом.
Удар стопой в солнечное сплетение противника.
Удары по голове или корпусу в айкидо.
Meli-melo (фр.) — путаница, суматоха, ерунда, сумятица.
Baba (араб.) — отец.
Ouallah ya karbi! (араб.) — Клянусь Аллахом!
Рамадан (рамазан) — пост у мусульман.
Single malt (англ.) — односолодовый виски.
Глава мусульманского государства.
Малая кольцевая дорога вокруг Парижа.
Superieur de Commerce (фр.) — Высший институт бизнеса.
Эмма Пил — возлюбленная тайного агента Джона Стида (к/ф «Мстители»).
Дайана Ригг (р. 1938) — британская актриса (к/ф «Мстители»).
Джон Стид (актер Патрик Макни) — английский правительственный тайный агент, работающий на ФБР. Вымышленный шпион, придуманный продюсером Сидни Ньюменом в 1960 г. (сценарист Брайен Клеменс).
Пора уходить (англ.).
Мадам Солей — известный французский астролог, умерла в 1996 г. «Я не мадам Солей» — фраза бывшего французского президента Жоржа Помпиду, ставшая крылатой.
Крупный магазин, торгующий электронной аппаратурой, аудио- и видеодисками.
Sea Song (англ.).
В-третьих (лат.).
Ответ (в электронной корреспонденции).
— Желаете выпить что-нибудь, сэр?
— Только кофе. Черный, без сахара, пожалуйста (англ.).
После смерти (лат.).
Набережная Орфевр, д. 36, где расположена судебная полиция.
Одна из наиболее престижных в США премий в области литературы, журналистики, музыки и театра. Носит имя Джозефа Пулицера (1847–1911), американского издателя и журналиста, родоначальника «желтой прессы».
Самая крупная денежная премия (100 000 евро) в области журналистики и литературы. Носит имя Альберта Лондра, отца современного репортажа.
Довольно длинная накидка или шаль, скрывающая тело мусульманской женщины.
Покрывало, скрывающее лицо мусульманской женщины.
Bouti! (араб.) — Домой!
Кольт М4, со съемной рукояткой для переноски, создан в начале 1990-х гг., облегченная и уменьшенная копия винтовки М16А2. Находится на вооружении частей специального назначения и морской пехоты.
Греческие богини мщения.
«Несмертельная» лазерная винтовка (ВВС, США). Подствольное орудие. Прикрепляется к стволу обычной винтовки; испускает лазерный луч малой мощности на расстоянии свыше 300 м. Главным назначением является предотвращение нападения противника.
Superbe (фр.) — Великолепный.
Барбара Картленд — автор слащавых женских романов; занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самый преуспевающий английский автор; родилась в 1901 г., написала более 660 книг.
Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — английский исследователь Африки, много лет проведший на Арабском Востоке. Во время Первой мировой войны был военным. Помогал в организации и был одним из лидеров восстания арабов против турецкого владычества, за что получил прозвание «Лоуренс Аравийский». Автор книги «Семь столпов мудрости» (1926), где описаны эти события.
Ближневосточная, или Кедровая, Швейцария — Ливан.
«Gran Panatela» (исп.) — один из самых крупных форматов сигар, длиной от 10 до 17 см и диаметром от 1 до 1,5 см. Считается, что название этого формата происходит от имени древнегреческого бога Пана, неразлучного с трубкой.
Аум-Синрикё — синкретический японский культ, соединяющий в себе элементы буддизма, индуизма и христианства, созданный Соко Ясахарой в 1986 г. Члены группировки, исповедающей этот культ, ответственны за многочисленные убийства, а также за атаку нервно-паралитическим газом в токийском метро в 1995 г.
Последнее, но не менее важное (англ.).
Хаким Бей (Питер Ламборн Уилсон, р. 1945) — американский политический писатель, эссеист и поэт, известный в первую очередь по концепции Временных автономных зон, основанных на историческом обзоре пиратских утопий. Все 1970-е гг. провел на Востоке.
Travellers (англ.) — путешественники.