535
Хаканононга — общее название для тех мест, где водятся тунцы.
Рыбу атуре ловили сетями в местах, которые назывались Хакакаинга.
В генеалогиях верховных вождей о-ва Пасхи такого имени нет.
Paп. renga —. «красивый, красивая».
Макохе — птица фрегата (Fregata minor subsp.).
Образ летающих по воздуху людей с крыльями возник в рапануйском фольклоре явно под влиянием рассказов миссионеров об ангелах.
Вулкан Рано-Рараку прежде назывался Маунга-Ео — «Душистая гора» [Бартель, 1962а, 100].
Хина — имя богини луны. Карама — видимо, искаженное Марама (ср. paп. marama — «луна, месяц»).
Ср. paп. hakarogo — «послушный, покорный».
Среди известных нам сортов ямса на о-ве Пасхи такого названия нет.
В списках акуаку, составленных Метро [1940, 367] и Энглертом [1948, 174–476], эти имена не зарегистрированы.
Нануе — един из видов рыбы; некогда ее часто ловили у берегов о-ва Пасхи; разновидности ее назывались нануе хату, нануе пара.
Рыбу туаминго (латинское название ее неизвестно) ловили женщины ночью, при свете луны.
Название нануе ахина оиои в списках рыб не зарегистрировано.
По представлениям рапануйцев, татуировка была введена сыновьями двух акуаку, женщины-ящерицы и женщины-баклана. Татуировка воспроизводила, видимо, в сильно стилизованном виде тотемное животное той или иной семьи (ср. 22.2,30).
Этот отрывок дан А. Метро [1940, 367] на рапануйском языке в примечании к тексту. «Не ui hakahou a vie Moko: „Ко ai te igoa о to ahu nei?“ — „Ко Haga-Nui no na ko te kaiga“. He ki a vie Moko: „A hara ka Haga-Nui no mai kia au, ki te uka maitaki ko vie Moko, ko vie Kena“. He oho ki Vai-Takiho, Haga-Tuuhata, Tama, Te Haagai, Haga-Maihlku, Kiri, Hana-te-Tega, Rugavae, Ahu-Мahinа, Oroi, Opiri, Akahaga, Eu, Motu-o-Papa, Ana-Onero, Huareva, Koekoe, Pukuauke, Pakeie, Rumotu, Haga-Tee, Tarakiu, Tahu, Motu-Roa, Haga-Paukura, Papa-Taga-Roa-Hiro, Haga-Hahave, Moai-a-Umu, Ahu-Meamea, Vinapu, Vai-a-Tare, Ahu-Rikiriki, Orogo».
Приводимое в этом отрывке имя Кена Метро переводит как баклан.
Вивививи и Ваовао — видимо, акуаку; теперь их имена забыты.
Приводимая легенда явно таитянского происхождения. Раутледж [1919, 235] упоминает о рапануйской легенде, в которой рассказывалось о том, как одна женщина и двое ее детей превратились в Пояс Ориона.
Ср. таит. pipiri — «две звезды вместе»; ma — «яркий, светлый».
Статуи, стоявшие на аху, изображали знатных арики, членов богатых семей; их имена они и носили [Энглерт, 1948, 98]. В этой легенде речь идет о статуе № 216 на склоне Рано-Рараку [см. Раутледж, 1919, рис. 60].
Бартель [1958а] отмечал, что среди статуй есть моаи, изображавшие мужчин, и женские моаи.
Ура Рарапе Нуи — «Лангуст с большим брюшком» (речь идет не о черепахе). Ср. paп. ure — «лангуст», гагаре — «брюшко лангуста»; nui — «большой».
Жрецы, а позднее колдуны назывались на о-ве Пасхи туму иви атуа (иви атуа — души умерших, духи).
Резчики статуй были освобождены от всех работ. Островитяне обязаны были к тому же приносить им еду, ловить для них рыбу.
В списке верховных вождей (запись Жоссана) Миру о Хата стоит четвертым.
Хава-Ики — название легендарной прародины полинезийцев Гаваики.
Согласно представлениям рапануйцев, души умерших могли вселяться в птиц.
Имя Аио означает «малыш, маленький» (ср. paп. ga io «мальчики») и вряд ли могло относиться к отцу мальчика.
О празднике сахарного тростника других сообщений нет.
Ср. версию о Танга Роа (4.1, 27–28, 4.2, 8–9).
Волчок (юлу) делали из плода дерева макои (Theapeaia populnea); смысл этого места неясен.
Т. е. из тапы.
Моко — букв.: «Ящерица».
Человек, которому было нанесено оскорбление, доводил себя до состояния сумасшествия (хева): он красил тело черной краской, ел землю, кусал осьминога в голову, бегал по острову с крысой во рту, ища способ отомстить обидчику (ср. 37.1, 21–22).
Удлиненная верхняя челюсть меч-рыбы (Xiphiaa gladiua) служила островитянам оружием.
Т. е. Туа и Поике.
Головной убор из перьев (киакиа) был, очевидно, атрибутом стражей.
Ср. 11.1,1.
Видимо, бог Макемаке.
Paп. heva означает «сумасшествие, сойти с ума».
Съедобная мясная крыса (вероятно, Rattus concolor или Mus Maori) была единственным млекопитающим о-ва Пасхи до появления там европейцев.
Ср. отрывок 11.2,5, в котором говорится о том, что Поиа построил большую двойную лодку под названием Туапои. Во фрагменте 7 данной версии он ошибочно назван Анге.
Частица нга — показатель множественного числа. Имя их букв. значит: Рути Слепые Глаза.
Видимо, на Рано-Као.
Маски из тапы, ману уру были характерны, по словам Тепано, для старой культуры о-ва Пасха [Метро, 1940, 140; см. также Раутледж, 1919, 224].
Ханга-Маихику расположена на юго-востоке о-ва Пасхи, недалеко от о-ва Поике и вулкана Рано-Рараку (на этой территории, согласно традиции, жили ханау еепе).
Эти районы ранее были заселены теми островитянами, которые считали себя ханау момоко.
В английском тексте стоит слово «cousin»; кровосмесительная связь с двоюродной сестрой называлась «паакеаке» и каралась смертью. Кровосмешение у рапануйцев всегда считалось тяжким преступлением.
Паина — празднество; для него рапануйцы делали из тростника фигуру человека, которая называлась так же.
Букв.: «Петух с большим фаллосом».
Букв.: «Рере Ао — похитительница ребенка».
Лепао — искаженное Репа о (repa о…), т. е. юноша, сын такого-то.
Под голову рапануйцы клали камень.
Т. е. песня в честь бога (термин коро хакаопо исследователями не приводится).
Тот, кто лечил раны, назывался на о-ве Пасхи тангата papa хаоа.
Имя это стоит в качестве заглавия на всех страницах рукописи, принадлежавшей Э. Пакарати. Пуа Арахоа А Рапу был избран тангата ману в тот год, когда родился X. Тепано, информатор Метро, и получил новое имя Утупиро [Хейердал, Фердон, 1965, 388]. Так называли и год его правления.
Некоторые островитяне могли, задержав дыхание, долгое время находиться под водой. Их называли харе хангу нуинуи — «семьи глубокого дыхания» [Энглерт, 1948, 265].
Правильнее, видимо, паина.
Т. е. жителей страны Маори, родины Хоту Матуа.
В древние времена неру — дети знатных рапануйцев жили в пещерах, чтобы кожа их сохраняла белизну.
Т. е. «курятник»; в этом значении употребляется обычно «харе моа»— «дом кур».
Атуа Хива — букв.: «бог с Хивы».
Текст об Уре а Охо Вехи на рапануйском языке (как и версии 40.1; 58-5; 67.1; 68.1) записан Блишеном во время его пребывания на о-вс Пасхи в июле — августе 1971 г, Солецизм, свойственный некоторым записям, объясняется не столько незнанием информатором испанского языка, сколько тем, что, рассказывая, он вновь переживает те события, о которых идет речь.