598
Охо-Вехи — местечко около Апина, на северо-западном побережье о-ва Пасхи (ср. 58.5,1).
Кава Аро и Кава Атуа даны Энглертом [1948, 169] в числе акуаку, которые жили на Рааи; они упоминаются и в тетради X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 153]: «Ко Kava Агоа ko Kava Tua te igoa о te akuaku e erua» — «Кава Ароа и Кава Туа — имена двух акуаку» (ср. также 58.5,2).
На северном склоне Поике находились три холма, которые назывались Ваи-Хева, Театеа и Пapexe (см, 68.2,8). Духи перенесли Уре а Охо Вехи на холм Парехе, круто обрывавшийся в море.
Легендарная Хива считалась также страной духов (акуаку).
В словаре Энглерта название яда дано, ioio ragi mageo (чгго именно имеется в виду, неясно). В данном случае имеется в виду какой-то наркотик (ср. 58.3,9).
Ср. 54.1,1.
Пеоня эта известна в различных вариантах [ср., например. Бартель, 19606, 871]. По представлениям рапануйцев, как и других полинезийцев, радуга связывала землю с небом (ор. 58.3,7; 63.1,6), Слово «hatu» в этой песне можно сопоставить с «hatui» «жарить».
Ср. paп. ihu more — «приплюснутый нос, курносый». Пуа-Катики — холм недалеко от Поике (ср. рап. puapua — «вершина горы»). В записи 58,2,27 под этими именами действуют две женщины; имена сильно искажены.
Т. е. паоа.
Нуахине Пикеа Ури (ср. 66.1) — букв.: «Старуха — Черный краб».
По-рапануйски лысина — mahina — букв.: «луна».
Т. е. к миссионеру.
В греческой мифологии юноша, за красоту свою взятый на небо. Имя это, несомненно, привнесено в текст самим Брауном.
В этой версии имена духов ошибочно сопоставлены, видимо, с названием растения; ср. рап. kavakava atua — «папоротник» (по Метро); по Гаэте, так называется растение, растущее в море между камней.
В работе Бартеля [19606, 646–847] также приводятся фрагменты других вариантов этой песни, однако многие слова (например, nukunuku, kakokako, hatu) остаются неясными и в его переводе.
Во время траура устанавливались пирамиды пипихореко в знак того, что на его место наложено табу.
Местоимение мн. ч. «мы» объясняется здесь тем, что девушек было все же две (ср. предыдущие версии).
Словом «kete» рапануйцы называют большие корзины, а не маленькие.
Песня — заклинание дождя. Девушка Акоа — олицетворение дождя.
Ср. с более поздней записью этой легенды (59.2), действие в которой происходит после смерти Уре а Ваи а Нухе; его акуаку делает добро бедным и хорошим людям.
В списке акуаку [Метро, 1940, 318] фигурирует, очевидно, под именем Вие Кепа Tea.
Имеется в виду злой дух Paepae Хоу (ср. 60.2.1).
Пещера людоедов — это известная Ана-Каи-Тангата, находящаяся на юго-востоке острова, близ Матавери, одного из центров ежегодной церемонии избрания человека-птицы.
Ока — крепкая палка-копалка, которой не только обрабатывали землю, но выкапывали и передвигали камни.
Женщины носили длинные набедренные повязки или пояса хами.
Букв.: «Ящерица с длинным лицом».
Знак презрения.
Таре и Рапаханго — духи, живущие на территории тупахоту.
Вака Туку Онге был одним из маори ронгоронго.
Каждая семейная община имела свою территорию, якобы охраняемую акуаку, где она жила, имела огород, сад, свои тайные пещеры, зону для рыбной ловли, для охоты на птиц.
Т. е. акуаку.
Точнее, для уму папаку, земляной печи, устраиваемой в память об умершем.
Земляная лечь в честь кого-либо называлась уму такапу.
Ср. текст 58.5,8.
Паоа а Уре Вера — участник войны между туу и хоту мти, убивший, согласно легенде, сына Каинги.
Хива Кара Рере фигурирует в качестве божества, посылающего дождь (ср. 6.2). Паепае а Тари Вера — дух, живущий в Ханга-Тетенга [Энглерт. 1948, 169]; согласно Метро [1940, 375], является духом домов паепае. Имя третьего акуаку, жившего в Махатуа, у Энглерта [1948, 169] записано так: Мата Варавара в Хуа; по Метро, это дух капли дождя, а Хива Каре Рере — птица-дух. В бухте Лаперуза есть аху с петроглифами, изображающими, очевидно, птицу-духа и духа дождя [Метро, 1940, 375].
В рапануйском тексте стоят испанское слово bueno «хорошо».
Вместо имени Уре о Хеи в конце версии стоит Аио, видимо, в значении «малыш, парень»; вряд ли Пакарати забыл имя героя.
Букв.: «Старуха с длинной рукой». Ниже (68.1,2) она названа также Nuahine rima tike; ср. маор. tika «прямой»; таит, ti'a «прямой; иметь силу, способность (желать что-либо)»; paп. rima — «рука».
Речь вдет о поясе таура ренга, окрашенном в желтый или какой-либо другой цвет; с помощью такого пояса женщины переносили на спине груз.
В публикуемой записи цифры в круглых скобках указывают на сходные словосочетания, помеченные соответствующими цифрами в квадратных скобках.
Timo — букв.: «исполнитель различных обрядов»; могло быть также и именем собственным (ср. 72.2,1).
Бог Танга Роа.
era nuku (вряд ли это имя бога) сходно с названием сдвоенного знака 9 в «чтениях» Метро [Бартель, 1958б].
Манана женщина (ср. 72.2,8).
Манана Таке (ср. 72.2,8).
море — табу для арики (ср. 5.1,29–30).
купаться — табу для него (ср. 5.1,29–30).
подходить к морю — табу (ср. 5.1,29–30).
паук Хеке.
паук идет.
большой паук.
отвратительный паук.
останавливается.
натягивает паутину на пальме.
идет паук.
большой паук.
отвратительный паук.
останавливается.
натягивает паутину на пальме.
отвратительный паук.
зовет ящерицу черную.
зовет ящерицу белую.
ящерица черная.
ящерица белая.
зовет ящерицу черную.
ящерицу белую.
дошел до Тонга.
дошел до Тонга-Нуи.
дошел до Тонга-Роа.
ящерица черная.
ящерица белая.
слушаем.
крик кур.
женщина-арики.
Вольный перевод текста Апаи на английский язык был сделан информатором Томсона, полуангличанином-полутаитянином А. Салмоном.
Курятники были обычно прямоугольной формы.
Ожерелья из раковин, нанизанных на веревочку, сплетенную из человеческих волос, назывались реи пурева.
Подобные сведения другими исследователями не приводятся.