My-library.info
Все категории

Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии. Жанр: Сказка издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сказки и легенды Португалии
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
22 февраль 2019
Количество просмотров:
1 168
Читать онлайн
Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии

Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии краткое содержание

Л. Румянцева - Сказки и легенды Португалии - описание и краткое содержание, автор Л. Румянцева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.СОДЕРЖАНИЕ:Э. Померанцева. Португальские народные сказки…ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИБульон из камня. Перевод Л. РумянцевойКрестьянин. Перевод Л. РумянцевойЗмея и веревка монаха. Перевод Т. КоробкинойМонах Жоан Беззаботный. Перевод Л. БревернКамергер короля. Перевод Л. БревернДва лжеца. Перевод Л. БревернТри хозяина. Перевод Л. РумянцевойУпрямая жена. Перевод Л. БревернГенерал Упаду. Перевод Инны ТыняновойДесять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. БревернТри зайчихи. Перевод Л. РумянцевойКумовья. Перевод Инны ТыняновойОсел торговца оливковым маслом. Перевод Л. РумянцевойМир дураков. Перевод Л. БревернМешок орехов. Перевод Л. РумянцевойПедро Бедолага. Перевод Л. БревернЗагадки в пословицах. Перевод Т. КоробкинойЗнак благородного происхождения. Перевод Л. БревернСтроптивая жена. Перевод Л. БревернКумушка Смерть. Перевод Л. РумянцевойНа все только «нет». Перевод Л. БревернТри храбреца. Перевод Т. КоробкинойСеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. РумянцевойРыба настоятеля. Перевод Т. КоробкинойСвятой Бенедикт. Перевод Т. КоробкинойЗаступница. Перевод Т. КоробкинойКис-кис. Перевод Т. КоробкинойВдовья утеха. Перевод Т. КоробкинойСмерть. Перевод Л. РумянцевойСтаруха и куры. Перевод Л. РумянцевойЛентяйка. Перевод Л. БревернСлепой и копилка. Перевод Т. КоробкинойСтудент. Перевод Л. РумянцевойОтдай мне мои полтостана. Перевод Инны ТыняновойЗагадка короля. Перевод Л. РумянцевойХитрый слуга. Перевод Л. БревернКукурузное зерно. Перевод Л. РумянцевойХитрец. Перевод Л. БревернТяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны ТыняновойЧерт и теща. Перевод Л. БревернЧерт и художник. Перевод Л. БревернТри брата. Перевод Инны ТыняновойПервое упоминание о правосудии. Перевод Т. КоробкинойДля кого поет кукушка? Перевод Т. КоробкинойШафрановый мальчик. Перевод Л. БревернВороны. Перевод Л. БревернМартышки. Перевод Л. РумянцевойПопугай. Перевод Инны ТыняновойПритворщицы. Перевод Т. КоробкинойМедведь. Перевод Л. РумянцевойКОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИИстория букашки-карошиньи. Перевод Т. КоробкинойОсел. Перевод Т. КоробкинойМуравей и снег. Перевод Т. КоробкинойВолк и лиса. Перевод Л. БревернСъел сову! Перевод Инны ТыняновойЖаба и лиса. Перевод Л. РумянцевойЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСАЛегенда о рае. Перевод И. ЧежеговойВ древние времена. Перевод И. ЧежеговойСотворение женщины. Перевод И. ЧежеговойСаранча. Перевод И. ЧежеговойПятна на Луне. Перевод Л. РумянцевойСолнце и Луна. Перевод Л. РумянцевойВетер. Перевод Л. РумянцевойТетушка Нищета. Перевод Л. БревернЛегенда о трех реках. Перевод Л. БревернГорбуны. Перевод И. ЧежеговойРечные ведьмы. Перевод И. ЧежеговойОборотень. Перевод Инны ТыняновойМертвец. Перевод И. ЧежеговойЛюбопытная женщина. Перевод И. ЧежеговойЗолотые слитки. Перевод И. ЧежеговойРазбитое яйцо. Перевод Инны ТыняновойЗолотой кубок. Перевод Л. РумянцевойКак солдат попал в рай. Перевод И. ЧежеговойКак сержант попал в ад. Перевод И. ЧежеговойЛегенда о шляпнике. Перевод И. ЧежеговойС богом и с дьяволом. Перевод И. ЧежеговойЛегенда о миндальном деревце. Перевод И. ЧежеговойЖоан Овечий. Перевод Л. РумянцевойВолшебная свирель. Перевод И. ЧежеговойОтчего в море вода соленая. Перевод И. ЧежеговойСын, обреченный на смерть. Перевод И. ЧежеговойМария Мальва. Перевод Инны ТыняновойМоряк. Перевод В. СпасскойПрачки. Перевод В. СпасскойПринцесса-императрица. Перевод И. ЧежеговойСорок друзей. Перевод И. ЧежеговойДва солдата. Перевод Л. РумянцевойПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯБык Кардил. Перевод Л. РумянцевойТо, что всего вкуснее. Перевод В. СпасскойКлад висельника. Перевод И. ЧежеговойМальчик и луна. Перевод В. СпасскойТетушки. Перевод Л. РумянцевойКороль и угольщик. Перевод В. СпасскойМельник. Перевод В. СпасскойТри совета. Перевод Л. РумянцевойБогатство и Удача. Перевод В. СпасскойБедный сапожник. Перевод Л. РумянцевойОт добра добра не ищут. Перевод В. СпасскойГнездо перепелки. Перевод В. СпасскойТыква и желудь. Перевод В. СпасскойКНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВПадре-волшебник. Перевод Т. КоробкинойОслиные Ноги. Перевод Л. БревернЗолотое яйцо. Перевод В. СпасскойБелоцветка. Перевод В. СпасскойО принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. КоробкинойБелоснежка. Перевод Л. БревернСемеро заколдованных. Перевод Т. КоробкинойСемеро оленей. Перевод Инны ТыняновойВеликан. Перевод В. СпасскойВоронова невеста. Перевод Инны ТыняновойПринц-орел. Перевод В. СпасскойПринц-голубка. Перевод Т. КоробкинойПринц-ящер. Перевод В. СпасскойГраф-Инфант — Ящер. Перевод Инны ТыняновойКороль — Зеленая птичка. Перевод В. СпасскойПринцесса Черных островов. Перевод В. СпасскойБычья морда. Перевод Л. БревернЧревоугодница. Перевод И. ЧежеговойПроклятая башня. Перевод И. ЧежеговойДочь Солнца. Перевод И. ЧежеговойСтарушка на бобе. Перевод Т. КоробкинойОтцово наследство. Перевод Инны ТыняновойНадменный король. Перевод В. СпасскойМачеха. Перевод В. СпасскойСнегоцветка. Перевод В. СпасскойДеревянная кукла. Перевод В. СпасскойБезрукая девушка. Перевод Инны ТыняновойКороль-лакомка и его дочь. Перевод Инны ТыняновойПортрет принцессы. Перевод В. СпасскойСоставление: Л. РумянцевойПредисловие: Э. ПомеранцевойИллюстрации художника: Н. ПоповаОформление: Е. Ганнушкина

Сказки и легенды Португалии читать онлайн бесплатно

Сказки и легенды Португалии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Л. Румянцева

И правда, девушке жилось хорошо: великан души в ней не чаял и старался услужить ей во всем, как настоящей принцессе.

Только каждую ночь, едва стемнеет, чувствовала девушка, что кто-то ложится в ее постель, но когда на рассвете она открывала глаза, рядом никого не было.

Прошло некоторое время, и погонщик снова заявился во дворец, на сей раз с двумя другими своими дочками, которых он тоже оставил здесь на то время, что он будет торговать на ярмарке. Сестры были очень довольны, что свиделись снова, и старшая со средней восхищались довольством, в каком жила младшая. Они спросили ее, нет ли во дворце еще кого, кроме хозяина-великана, и она отвечала, что никого нет, не считая неведомого существа, которое каждую ночь ложится с нею в постель и исчезает на рассвете, так что она его никогда и не видела.

Тогда старшая со средней порешили меж собою обязательно выведать, кто же это такой, и, накануне того дня, когда отец должен был вернуться с ярмарки, прокрались ночью в комнату сестры, приподняли легкое одеяло и увидели, что рядом с нею лежит в глубоком сне прекрасный юноша. Нечаянно ли, нарочно ли, но только они уронили на тело юноши несколько капель воска от своей свечи. Он испуганно вскочил, а сестры кинулись вон из комнаты. Тогда юноша молвил, заливаясь слезами:

— Срок моего искупленья теперь удвоился, и тебе, несчастной моей возлюбленной, тогда лишь суждено меня увидеть, когда износишь ты пару железных башмаков, и железный посох сломается под твоей ладонью, и порвется у тебя на теле юбка из медных колец, и продырявится на твоей голове бронзовая шляпа. Долго придется тебе искать дворец Графа-Инфанта — Ящера.

Молвил — и исчез, а с ним вместе исчезли дворец с садом, и остались три сестры лежать на голой иссохшей земле.

Так и нашел их отец, возвращаясь с ярмарки. Старшая и средняя решили последовать за ним, а младшая осталась, чтоб идти путем, назначенным ей судьбою. Она купила себе железные башмаки и железный посох, юбку из медных колец и бронзовую шляпу и пустилась в неведомый путь ко дворцу Графа-Инфанта — Ящера.

Шла она, шла и вот видит на высокой крутой горе дом. Она постучалась туда и спросила у старушки, открывшей ей, не знает ли та, где находится дворец Графа-Инфанта — Ящера.

— Я-то не знаю; но скоро вернется мой сын; спрячься, а то он порой горячится: это Солнце.

Бедняжка спряталась, дожидаясь прихода Солнца, которое явилось, разбрасывая вокруг огненные искры и сердито крича:

— Что-то здесь человечьим мясом пахнет!

— Да тут одна бедная девушка желает знать, где находится дворец Графа-Инфанта — Ящера.

— На такой вопрос только Луна ответить может: я не всюду проникаю и не всем свечу.

Старушка передала ответ сына гостье; она дала ей в дорогу волшебный орех, объяснив, что с ним надо делать, и еще клубок ниток, конец которого привязала к двери своего дома, говоря:

— Разматывай клубок и иди вперед, пока нить не кончится. Там будет дом Луны.

И девушка отправилась по горам и долам, покуда не увидала дом Луны, где ей тоже открыла старушка, которой она задала тот же вопрос. Старушка отвечала, что не знает, где находится этот дворец, но что ее дочь, возможно, и знает. Когда Луна вернулась домой, все повторилось точнехонько, как в доме у Солнца, и Луна сказала, что один только Ветер может знать, где находится дворец, который ищет девушка. На прощанье старушка дала ей желудь и клубок пряжи, который должен привести ее к дому Ветра. Девушка дошла и туда, и мать Ветра велела ей спрятаться, покуда не вернется сын. Он вернулся, бешено воя и крича, что здесь пахнет человечьей плотью. Отвечала ему мать, что одна бедная девушка спрашивает, не знает ли он, где находится дворец Графа-Инфанта — Ящера.

— Конечно знаю, — отвечал Ветер, — я как раз оттуда. Принц сильно болен, ему сожгли кожу горячим воском. Семь лекарей неусыпно сидят у его изголовья, и днями неотлучно при нем кузина, а ночами только мать за ним ходит. Кузина хочет выйти за него замуж. Но не выйдет, ибо принц умрет.

— И нет такого средства, чтоб вылечило бы его? — спрашивает мать у Ветра.

— Есть. Это настой из сока ста листьев дерева о пяти ранах, смешанный со святой водою; и дерево и вода находятся на дне моря.

— А что надо сделать, чтоб попасть туда?

— Взять с собой в дорогу три мои дуновенья и три куска с моего стола.

И Ветер, произнеся эти слова, сел за стол, дунул и сбросил на пол кусок от своего ужина, который мать сразу же и подхватила. Потом он дунул еще два раза и сбросил на пол еще два куска, которые мать подхватила, не будучи им замечена.

— Если б ты проводил бедняжку до того места, где растет дерево о пяти ранах и течет святая вода, ты сделал бы доброе дело.

— Пусть девушка выйдет мне навстречу.

Девушка вышла навстречу Ветру, поклонилась старушке, и та подарила ей на прощанье каштан. Ветер провожал девушку до самого берега моря. По дороге он рассказал, что надо ей сделать, как дойдет до места; дерево и вода охраняются свирепым львом, сказал Ветер, и пусть она посмотрит, открыты у льва глаза или закрыты: если открыты — хорошо, значит, он спит.

Девушка приблизилась к берегу моря, бросила в волны первый кусок со стола Ветра с первым его дуновеньем.

И сказала:

Здравствуй, море святое!
Расступись под моей стопою,
Сомкнись над моей головою.

И море тотчас расступилось, и девушка стала спускаться по тропе, открывшейся меж волнами. И чем ниже она спускалась, тем плотнее смыкалось над нею море. Вот пришла она на самую его середину, бросила в волны второй кусок со стола Ветра со вторым его дуновеньем.

И сказала:

Святой Лев, сверши чудо,
Чтоб я живой ушла отсюда,
Чтоб из соленой влаги
Вышла во благе.

И она продолжала свой путь, покуда не увидала пред собою льва, глаза которого были открыты. Тогда она бросила в волны третий кусок со стола Ветра с третьим его дуновеньем.

И сказала:

До льва дошла я без беды,
Возьму я листьев и воды,
А из соленой влаги
Выйду во благе.

И она вошла в подводный грот и сорвала цветущую ветвь с дерева и зачерпнула полный кувшин святой воды.

Выйдя из моря невредимой, она поблагодарила Ветра за проводы и попросила его о новой услуге — отвести ее туда, где стоит дворец Графа-Инфанта — Ящера. К этому времени бедная девушка уже стоптала свои железные башмаки, юбка из медных колец висела на ней клочьями, в бронзовой шляпе было множество дыр, а железный посох треснул в трех местах.

Вот подошла она к дверям дворца и говорит матери Инфанта, что у нее есть лекарство, способное вылечить ее сына. Мать велела ей войти.

— Днем, — сказала мать Инфанта-Ящера, — за ним ухаживает моя племянница, а ночью я сама за ним хожу, вот и пойдете со мной в комнату сына. Ему очень плохо: семеро лекарей не могут его спасти. Переждите пока на заднем дворе, в птичнике, вечером я приду за вами.

Девушка пошла в птичник, куда мать принца и зашла за ней, как только стемнело. Она принесла платье и другую одежду.

Они вошли в комнату, где лежал больной принц, и девушка сразу же увидела, какие страданья доставили ему капли воска от свечи ее сестер. Все тело его было в страшных язвах, а глаза — как две лужи крови.

Девушка принялась омывать тело принца святой водою и смазывать настоем из листьев. Понемногу язвы стали заживать. Через три дня принц был уже почти здоров. Теперь вся надежда была на исцеляющее время. На четвертый день девушка расколола орех, который дала ей мать Солнца, и из него вывалилось платье, расшитое золотом, настолько красивое, что второго такого на свете и не сыщешь. Девушка повесила его на окошко, подставив Солнцу. Одна из служанок увидела платье и поспешила рассказать о нем кузине принца. Та сразу же пожелала его купить и послала спросить цену. Девушка отвечала:

— Это платье я не продаю и не меняю, но могу подарить, с условием, что мне разрешат провести эту ночь наедине с принцем в его комнате.

Кузине такой ответ пришелся не слишком-то по вкусу, но мать больного сказала, что ничего плохого в этом нет, и девушка осталась на ночь одна с принцем. Кузина, однако, позаботилась о том, чтоб он за целую ночь ни разу не проснулся, напоив его с вечера сонным зельем.

Напрасно бедняжка всю ночь напролет пыталась напомнить ему о себе и рассказывала обо всем, что пережила с тех пор, как они расстались, — принц спал крепко и ничего не слышал.

На следующее утро девушка разломила желудь, который дала ей мать Луны, и из него вывалилось золотое веретенце с мотком золотой пряжи. Кузина Инфанта послала узнать, сколько девушка за него хочет. Но девушка отвечала:


Л. Румянцева читать все книги автора по порядку

Л. Румянцева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сказки и легенды Португалии отзывы

Отзывы читателей о книге Сказки и легенды Португалии, автор: Л. Румянцева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.