За стол сел Тесуаньпань и его дочери в нарядных платьях.
Чжао Лао-да с сыновьями жил в маленькой фанзе, крытой камышом. Они всегда ели около своих ворот и на этот раз накрыли стол на том же месте. Пили и ели из простых грубых чашек. На столе стояла тарелка с зеленью, чашка с соевым сыром и блюдо с солеными утиными яйцами. Чжао Лао-да сидел посередине, а сыновья, одетые в заплатанные одежды, — по обеим сторонам. Отец и сыновья поняли, что Тесуаньпань хвастается своим богатством, и не обращали на него внимания. Они ели, пили, весело беседовали.
А за столом Тесуаньпаня все молчали. Дочери сидели, как деревянные куклы.
Вдруг раздались удары грома и полил дождь.
Сыновья Чжао Лао-да быстро перетащили все в дом. Отца взяли под руки, проводили в фанзу и снова все уселись за стол.
Дочери же Тесуаньпаня с криком «ай-ай» одна за другой убежали, только отец остался на дворе. Он громко звал своих слуг, но они словно не слышали.
А дождь лил все сильнее и сильнее.
Тесуаньпань хотел бежать в дом, чтобы позвать слуг, но боялся, что кто-нибудь украдет его золото и серебро. Он хватался то за золотые чашки, то за жемчуг и драгоценные камни, но все падало у него из рук. Помещик весь промок и не знал, что делать. Сложив снова все на стол, Тесуаньпань потащил его во двор, но было очень скользко. Раздался грохот, помещик упал. Тяжелый стол придавил его, и он закричал:
— Помогите, помогите!
Выбежали слуги. Увидев мокрого богача, барахтающегося под столом, они громко расхохотались.
Рассказывают, что в, давние времена жил скупой и хитрый помещик Сун Мань-цан. Стоило только с ним связаться — и человек всегда оставался обманутым. Люди дали ему прозвище Темаохоу — железная обезьяна.
Когда созрела пшеница и надо было убирать урожай, Темаохоу пошел искать поденного работника. По дороге он случайно встретил батрака Чао Да. Обрадовался помещик, стал договариваться, обещая за труд хорошо заплатить.
«Оказывается, все-таки нетрудно найти бедного батрака», — думал помещик. Он не подозревал, что Чао Да обмануть не удастся.
На следующий день рано утром Чао Да собрался в поле косить пшеницу. На завтрак ему подали лепешки. Не успел он съесть и двух лепешек, как хозяин ему сказал:
— Ступай в поле, лепешку съешь по дороге, время не терпит.
Чао Да недовольный встал и отправился в поле, жуя на ходу лепешку. Вернулся он к обеду, взял сбрую и пошел запрягать мула. Надо было возить пшеницу.
Мул еще не съел свой корм. Чао Да оттащил мула от кормушки, привязал к морде немного сена и погнал в поле.
— Мул еще не поел, почему же ты его гонишь? — спросил Темаохоу.
— Он будет идти и есть, — ответил батрак, — пока дойдем, он съест это сено. — И батрак еще быстрее погнал мула. Помещик от злости вытаращил глаза, но не нашелся, что сказать.
В этот день Чао Да скосил всего только один му пшеницы.
Увидев, что работа идет очень медленно, Темаохоу изменил порядок. Пищу батраку должны были носить в поле. На рассвете, когда не успели еще пропеть петухи, помещик разбудил Чао Да, велел ему идти на Южную гору и скосить там пшеницу. После восхода солнца Темаохоу принес завтрак. Батрак съел четыре лепешки.
— Съешь еще одну, — сказал помещик. — Это будет тебе и обедом.
Чао Да съел лепешку.
— Давай еще одну, тогда и ужин мне приносить не надо.
— Ну, что ж, это еще лучше, — обрадовался Темаохоу.
А Чао Да, покушав, взял веревку, серп и направился домой. Помещик догнал его и спросил:
— Ты ведь поел, почему же идешь домой?
— Я съел свой ужин и иду спать, — ответил, улыбаясь, Чао Да.
— Иди работай. Так и быть, я принесу тебе обед.
После обеда батрак хотел лечь и немного отдохнуть. Но Темаохоу стал кричать:
— У нас нет такого порядка, после обеда не отдыхают.
Чао Да стал убирать пшеницу. Только срезал он несколько пучков, как услышал крик вороны, пролетевшей над головой. Он погнался за вороной, бросал в нее колосья пшеницы. Ворона полетела на юг. Чао Да все бежал и бежал за ней. Темаохоу стал браниться:
— Бездельник, зачем ты гоняешься за вороной?
— Эта ворона из моей деревни, — ответил Чао Да. — Здесь она может причинить зло, поэтому я и хотел прогнать ее домой.
— Чем же отличаются ваши вороны от других ворон? — удивился помещик.
— Наши вороны черные, — спокойно ответил батрак.
— Как будто ты ничего не видел на белом свете! — орал помещик. — Все вороны черные. Ты даже этого не знаешь.
— В нашей деревне всегда отдыхают после обеда. А почему не отдыхают в вашей деревне? А ты говоришь — все вороны черные, везде все одинаково.
Темаохоу молчал, да и что ему было ответить?
Объяснение китайских слов
Дань — мера веса сыпучих тел, около 60 килограммов.
Кан — возвышение типа лежанки в крестьянских жилищах.
Ли — мера длины, около 1/2 километра.
Лян — мера веса, немногим более 37 граммов.
My — мера площади, 1/16 гектара.
Паланкин — крытые носилки.
Цзинь — мера веса, около 600 граммов.
Юань — основная денежная единица в Китае.