представителей земств в делах внутреннего управления» (Коммент. С. Карлинского. См.:
Труды симпозиума в Лозанне. С. 77)
Строка из стихотворения Б. Пастернака «Давай ронять слова…» (1917).
«Миниатюриста в большом масштабе» в гигантском масштабе в безмерном масштабе (фр.).
Вид на жительство (фр.).
Речь идет о Михаиле Михайловиче Штранге (1907–1968), в то время студенте историко-филологического факультета Сорбонны. Интерес его к истории русской общественной мысли XVIII в. оказался устойчивым. В годы фашистской оккупации, будучи одним из организаторов отрядов «вольных стрелков» и партизан в Верхней Савойе, он вел переписку со знаменитым библиофилом Н.А. Рубакиным (Швейцария), удивляя его глубиной знаний литературы по этим вопросам. В 1947 г. он возвратился в Советский Союз. В Москве увидели свет монографии М.М. Штранге «Русское общество и французская революция 1789-1794 гг.» (1956) и «Демократическая интеллигенция России в 18 веке» (1965). Радищев Александр Николаевич (1749–1802) — революционный мыслитель, писатель.
…мама — Штранге Эмма Мельхиоровна (урожд. Рам; ?-1964), хозяйка замка. Вера — младшая сестра М.М. Штранге.
Цветаева отправила Штейгеру несколько «пакетов». Об их содержании дает представление записка от того же числа и вложенная в один из тех же пакетов книга «Ремесло» с дарственной надписью.
— Ничего на продажу? Ничего (фр.).
В 1903 г. Марина и Ася Цветаевы учились в пансионе сестер Лаказ в Лозанне.
Английский сад, рейд (фр.).
Универсальные магазины (фр.).
Вечное перо (фр.).
Э.М. Штранге.
Михаил Николаевич Штранге (1864 — не ранее 1936) был полковником царской армии.
Gargantua (Гаргантюа) — герой романа французского писателя Франсуа Рабле (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль», великан, обладал соответствующим аппетитом.
Ну, как? Вы не видели полковника? — Нет. — И я тоже (фр.).
Аннемасс. — Небольшой живописный городок в Альпах, расположен недалеко от Шаго д’ Арсин.
Ничего не декларируете? (фр.)
Изюм (фр.).
Оставьте себе. — Тогда спасибо! (фр.)
Что никто не видит и не видел: заход луны (нем.).
Вы предпочли бы, чтобы это были мы? (фр.)
А впрочем, она не погибла, она проскочила между колесами. Я задавил двух в этом году. Это была бы третья (фр.).
Странные люди эти русские, но, впрочем, такие милые… (фр.)
Написано на обороте фотографии.
Имеются в виду строки Цветаевой «Я сегодня плющу — пробор / Провела на граните замка…» (Из стихотворения, приложенного к письму к А.С. Штейгеру от 1 сентября 1936 г.).
Цветаева продолжает разбор стихотворения Штейгера «60-е годы», начатый ею в письме от 1 сентября 1936 г.
М.М. Штранге.
Горечь (фр.).
В опубликованном Штейгером варианте — вечные. (Современные записки. 1936. № 62. С. 190).
Путаница (фр.).
Наоборот, навыворот (фр.).
Речь идет о Валентине Иосифовне Зелинской (ок. 1894–1928), близкой подруге Анастасии Цветаевой, члене парижского Студенческого христианского движения. Умерла от туберкулеза 22 апреля 1928 г. во французском городке По (департамент Нижние Пиренеи).
Начальные строки стихотворения без названия Георгия Иванова (1930).
Цитата из «Элегий» («Любовь и мудрость», LVII) древнегреческого поэта Феогнида из Мегары (2-я половина VI в. до н. э.) Цветаева приводит ее в переводе В.О. Нилендера (см. об этом: Цветаева А. С. 317–318.) Близок к цитируемому и перевод, выполненный В.В. Вересаевым:
Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родиться
И никогда не видать яркого солнца лучей.
Если ж родился, — войти поскорее в ворота Аида
И глубоко под землей в темной могиле лежать.
(Вересаев В.В. Поли. собр. соч.: В 10 т. Т. 10. Эллинские поэты. Пер. с др. — греч. М.: Недра, 1929. С. 244.)
В 1922 г. эти же строки были опубликованы в переводе А. Петровского:
Вовсе на свет не родиться для смертного лучшая доля.
Солнца горячих лучей лучше совсем не видать.
Если ж родился, — спеши к неизвестным воротам Аида,
Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей!
(Феогнид из Мегары. Элегии. СПб.: Петрополис, 1922. С. 80.)
Действие (фр.).
Причина и вещь (фр.).
Книга Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (1883–1884).
Знаю я — откуда родом!
Точно огнь ненасытимый.
Сам себе я корм и смерть.
Жар всё то, что я хватаю,
Уголь всё, что я бросаю,
Я воистину огонь!
(Перевод с нем. М. Цветаевой.)
Неточно цитируемое стихотворение Ф. Ницше «Ессе Homo» из книги «Веселая наука». Цветаева приводит его также в конце «Повести о