223
Коммуна (фр.) – имеется в виду Парижская коммуна. – Примеч. пер.
Коммунары (фр.). – Примеч. пер.
Позже Тьер добился от правительства возмещения ущерба, и его особняк был полностью восстановлен. Сегодня его можно увидеть на площади Сен-Жорж, к югу от площади Пигаль.
Порт-де-Сен-Клу (фр.). – ворота в оборонительной стене Парижа, охранявшие вход с дороги на Сен-Клу. – Примеч. пер.
Кварталы (фр.). – Примеч. пер.
Базилика Сакре-Кёр (фр.) – Примеч. пер.
Прерванный половой акт (лат.). – Примеч. пер.
Какое совпадение (фр.). – Примеч. пер.
См. главу 5.
Им. в виду Мюнхенское соглашение. – Примеч. пер.
Власть знаменитостей (от англ, celebrity) – социологический термин. ^^ Примеч. пер.
Интересно, что в период с 2009 по 2013 год Лондесборо Лодж неоднократно выставлялся на продажу его владельцем, муниципальным советом Скарборо, но так и не нашел покупателя, несмотря на то что его рекламировали как дом, в котором останавливался Эдуард VII.
Елисейский дворец (фрЛ – парижская резиденция главы Французской Республики. – Примеч. пер.
С французами (фр.) I – Примеч. пер.
Более подробно о кончине Наполеона III см. «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга». Кстати сказать – несомненно, в духе политической справедливости, – англичане похоронили у себя и короля Луи-Филиппа.
Говорят, что премьер-министр Гладстон лично снимал с Кегли мерку. Зная, что он увлекается просветительской работой среди проституток, пытаясь «перевоспитать» их, она пригласила его к себе домой, где он похвалил ее фигуру и для убедительности схватил за талию. Она решила, что визит был занятным, и рассказала о нем Берти.
Пф! Подумаешь! (фр.). – Примеч. пер.
Как должно (фр.), комильфо. – Примеч. пер.
В форме (фр.). – Примеч. пер.
Интересно, что этимология французского слова le smoking (смокинг) восходит к его истокам. Впрочем, это не только дань уважения Берти. Хотя курение до сих пор считается шиком среди французов, глагол fumer (курить) и все его производные, как правило, обозначают нечто вульгарное. Скажем, fumier – не что иное, как навоз.
Английская охота (фр.). – Примеч. пер.
Franglais (фр., upon.) – соединение слов: français – французский язык + anglais – английский язык – Примеч. пер.
Пейте (фр.) J —Примеч. пер.
Эти орфографические ошибки лишь отражают то, что французам трудно произносить шипящий звук «th». Коверкать английское «thank you» («спасибо») – излюбленная французская игра, и в числе вариантов произношения предлагаются «Saint Cloud» (Сен-Клу, пригород Парижа) или «ton cul» (что в переводе – «твоя задница»). В «Мадам д’Аршидюк» певец вполне мог исполнить и второй вариант (с задницей), чтобы сорвать аплодисменты.
Английский принц (фр.). – Примеч. пер.
Зд. икона стиля (фр.). – Примеч. пер.
У Ворта (фр.). – Примеч. пер.
Тотал-лук (англ, total look) – комплект одежды, полностью или практически полностью выполненный в одном цвете. – Примеч. пер.
Высокая мода (фр.). – Примеч. пер.
По-видимому, в случае Берти это был вымпел с изображением жемчужных сережек и дымящейся сигары на фоне зеленого сукна ломберного столика.
В путешествии (фр.). – Примеч. пер.
От английского слова lunch (ланч). – Примеч. пер.
Президент с широкими исполнительными полномочиями (фр.). – Примеч. пер.
Австралия была в то время лояльной британской колонией, так что это «мы» относится к Британии и всей Британской империи. К тому же автор статьи определенно был британцем и продавал материал для одновременной публикации в колониальных изданиях.
Государственный переворот (фр.). – Примеч. пер.
Сердечное согласие (фр.). – Примеч. пер.
Три года спустя, в 1881 году, начались серьезные переговоры о строительстве туннеля под Ла-Маншем. Берти, конечно, был в восторге от перспективы сократить путь до Франции и лично посетил предполагаемое место въезда в туннель возле Дувра. Но, когда противники проекта пролоббировали запрет на любые вторжения в зону береговых оборонительных сооружений Англии, он отказался от этой затеи. В любом случае, пересекать Ла-Манш на яхте было куда безопаснее с точки зрения секретности.
Гамбетта умер от инфекции, развившейся после случайного ранения в руку. В тот день Гамбетта был с любовницей, и ходили слухи, что он был ранен, когда пытался помешать ее самоубийству.
Согласие (фр.). – Примеч. пер.
Подробную историю несчастливой судьбы молодого Бонапарта см. в книге «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга».
Сливки общества (фр.). – Примеч. пер.
Театр в Лондоне (англ.). – Примеч. пер.
Народные балы (фр.). – Примеч. пер.