265
Народные балы (фр.). – Примеч. пер.
Полусвет (фр.). – Примеч. пер.
Ветряная мельница и одноименный ресторан, символ Монмартра. ^^ Примеч. пер.
Прозвище, вероятно, относится к ее дешевому пальто, а не намекает на волосатость.
Один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения. – Примеч. пер.
Очень шикарный (фр.). – Примеч. пер.
Закрытый дом (фр.). – Примеч. пер.
Шато д’Икем – французское бордоское винодельческое хозяйство, расположенное в коммуне Сотерн. Согласно официальной классификации вин Бордо 1855 года хозяйство относится к высшей категории в классификации вин Бордо. Сегодня десертное вино Шато д’Икем признано самым дорогим в мире. – Примеч. пер.
Берти, должно быть, опечалился, потому что это было единственное «Экспо», которое он пропустил за всю свою жизнь – по причине, о которой мы узнаем в главе 13.
Индийская комната (фр. ). – Примеч. пер.
Поль Ребу рассказывает историю о том, как через несколько лет после закрытия «Ле Шабанэ» один англичанин грустно бродил возле этого дома. Антиквар из соседнего магазина спросил его, что он ищет. «Une vièrge»*, – ответил англичанин. Решив, что туристу нужна статуя Девы Марии, антиквариат уточнил: «Шестнадцатый, семнадцатый, восемнадцатый?» (Он имел в виду века.) «О, мне все равно из какого она округа», – ответил англичанин.
* Девственница (фр.). – Примеч. пер.
Проститутки (фр.). – Примеч. пер.
Буйабес (фр.) – рыбный суп, характерный для Средиземноморского побережья Франции. – Примеч. пер.
Кауз – приморский город на севере британского острова Уайт, центр парусного спорта. – Примеч. пер.
Разумеется, он имел в виду запахи сосны и лаванды, а не ароматы легких наркотиков – они наполнили город лишь с началом эпохи кинофестивалей в 1947 году.
По преданию, роскошные груди Прекрасной Отеро увековечены в двух куполах на крыше отеля «Карлтон» в Каннах. Верится с трудом, поскольку купола очень широко расставлены и опасно заострены.
Певица (фр.). – Примеч. пер.
Полутвердый белый сыр с синими прожилками плесени, повышенной жирности; первоначально продавался в местечке Стилтон, графство Кембриджшир. – Примеч. пер.
Бабушка (нем.). – Примеч. пер.
По иронии судьбы, Тривз сам умер от перитонита – разрыва аппендикса – в 1923 году, вскоре после публикации своих мемуаров, в которые вошла известная история его дружбы с «человеком-слоном»*.
* Знаменитый пациент Тривза, «человек-слон» Джозеф Меррик, который получил широкую известность из-за своего уродства. – Примеч. пер.
Твердая земля (лат.). – Примеч. пер.
«Сердечное согласие» (фр.). – Примеч. пер.
Французам вдвойне обидно, потому что британцы даже пишут это слово с ошибкой. По-французски это Fachoda, а не Fashoda. Но, в конце концов, британцы точно так же коверкают «Азенкур» и «Ватерлоо».
Англичане (фр.). – Примеч. пер.
Несомненно, под влиянием Берти Делькассе говорил на языке влюбленных, и в его вопросе прозвучало «une rupture» – слово, которым любовники обозначают разрыв отношений.
Да (фр.). – Примеч. пер.
Фашодский кризис (фр.). – Примеч. пер.
Чашка чаю (фр.). – Примеч. пер.
Кто-то высказал предположение, что изначально в известной пословице «Фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной» фигурировала не женщина, а француз.
Форин-офис – внешнеполитическое ведомство Великобритании. – Примеч. пер.
Здравствуйте (итал.). – Примеч. пер.
Время возврата долгов (англ. – payback time). – Примеч. пер.
Король Англии (фр.). – Примеч. пер.
Приближалась столетняя годовщина со дня гибели Нельсона при Трафальгаре, и британские пушки, вероятно, должны были пройти дополнительную проверку с целью предотвращения «случайных» боевых залпов.
Почему бы нет? (фр.) 1 – Примеч. пер.
Какая отличная идея (фр.) – Примеч. пер.
Король Эдуард (фр.). – Примеч. пер.
Отметим, насколько тактично он не упомянул об их частых встречах в Париже и на Ривьере.
Парижская мэрия, Отель-де-Виль (фр.). – Примеч. пер.
Да здравстувет Эдуард! Да здравствует наш король! (фр.). – Примеч. пер.
До свидания (фр.). – Примеч. пер.
Любовь (фр.). – Примеч. пер.
По иронии судьбы, это был единственный раз, когда Вильгельм не ошибся в своих параноидальных предположениях. Берти как раз подумывал о том, чтобы выдать замуж Викторию-Евгению, дочь своей сестры Беатрис, за короля Испании Альфонсо. А помимо этого, прочил датского принца Карла, мужа своей дочери Мод, на вакантный норвежский престол, который Карл и занял в ноябре 1905 года, создав тем самым пробританскую, антигерманскую Норвегию.