186
Крейнцнах — город в Рейнской провинции Пруссии.
…чтоб иметь детей//Кому ума недоставало? — Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Я, знаете ли (франц.).
Парижские изделия (франц.).
Контрибуция — сумма, выплачиваемая побежденным государством государству-победителю.
Численность населения остается постоянной (франц.).
Томас Роберт Мальтус (1766–1834) — английский экономист, основоположник концепции мальтузианства, считавший, что соответствие между численностью населения и количеством средств существования может регулироваться эпидемиями, голодом, войнами, непосильным трудом.
Гаврош — персонаж романа В. Гюго «Отверженные».
«Чрево Парижа» (франц.).
Хлодвиг (ок. 466–511) — король салических франков с 481 года. Завоевал почти всю Галлию, что положило начало Франкскому государству.
Черт возьми (франц.).
…с хрустальными дворцами, с всемирными выставками… — Достоевский подразумевал здесь здание из стекла и бетона, в котором проводились всемирные выставки. В более широком смысле хрустальный дворец является для Достоевского символом самодовольного буржуазного процветания, лишенного нравственной ориентации.
…фабричным развратом, которого не знал Содом. — Согласно библейскому преданию, жители городов Содом и Гоморра в Древней Палестине предавались безудержному разврату.
…мемуары одною русского помещика… — Имеются в виду «Записки Ивана Дмитриевича Якушкина».
Исполу — пополам с кем-нибудь.
Курзал — помещение для концертов и собраний на курортах.
Религиозный фанатизм (франц.).
Удрученный ношей крестной… Исходил, благословляя! — Строки из стихотворения Ф. И. Тютчева «Эти бедные селенья…».
Вот тогда-то страшно доставалось Пушкину, и вознесены были «сапоги». — Формулой «сапоги выше Пушкина» Достоевский характеризовал утилитаризм журнала «Русское слово».
Аполог — басня, иносказательное повествование поучительного характера.
До ничего (лат.).
…случилось говорить с одним из наших писателей… — Речь идет о М. Е. Салтыкове-Щедрине.
…в одном из своих сатирических очерков. — Имеется в виду сатирический цикл Салтыкова-Щедрина «Господа Молчалины».
…один из уважаемых моих корреспондентов… — Имеется в виду К.П. Победоносцев.
…дочь одного слишком известного русского эмигранта… — Имеется в виду дочь А. И. Герцена Елизавета, подлинный текст письма которой отличается от приведенного, цитируемого через опосредованные источники.
Следовательно (лат.).
…рассортированы на четырнадцать разрядов… — Подразумевается утвержденная Петром I «Табель о рангах», согласно которой все чины гражданского, военного и придворного ведомств разделялись в строгой иерархии на четырнадцать классов — от канцлера до коллежского регистратора.
Овсянников, когда его везли недавно в Сибирь… — Петербургский купец-миллионер, торговец мукой С. Т. Овсянников был признан виновным в умышленном поджоге арендованной мельницы, совершенном для получения большой прибыли.
…«дело Струсберга»… — Речь идет о судебном процессе, проходившем в октябре 1876 года в Москве и связанном с крахом Московского коммерческого ссудного банка. Главной фигурой среди подсудимых был немец Б. Г. Струсберг, возглавлявший строительство железной дороги Брест — Гараево и получивший с помощью подкупа ссуду в семь миллионов рублей под обеспечение ничего не стоивших бумаг.
…кто из вас без греха? — Цитата из евангельской притчи о Христе и блуднице.
Ляндау — один из подкупленных Струсбергом директоров банка.
…Данила Шумахер, приговоренный «за мошенничество»… — Бывший московский городской голова и член совета банка обвинялся в том, что воспользовался должностью и полностью получил свой вклад после утраты банком значительной части капитала.
…престранная преступница-убийца… — Двадцатисемилетняя мещанка Анна Кирилова застрелила из ревности директора машинно-вагонного завода С. Ф. Малевского, у которого находилась на содержании.
…присылает мне один автор, г-н Энпе, свою статейку… — Речь идет о статье Энпе «Дневник благонамеренного сатирика».
Фальстаф — персонаж пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы»; здесь в смысле — бесполезный и безнравственный хвастун.
Я получаю очень много писем с изложением фактов самоубийств и с вопросами: как и что я об этих самоубийствах думаю и чем их объясняю?
…один из наших талантливейших писателей. — Имеется в виду М. Е. Салтыков-Щедрин.
Молодежь шестого декабря на Казанской площади… — 6 декабря 1876 года на Казанской площади в Петербурге состоялась революционная демонстрация, проведенная созданной в этом же году организацией «Земля и воля».
«Никто же плоть свою возненавиде». — Цитата из Евангелия.
…один высокоталантливый и компетентный в нашем судебном ведомстве человек… — Речь идет об известном адвокате А. Ф. Кони.
Сообщения (франц.).
…Врачу — исцелися сам. — Цитата из Евангелия от Луки.
…стрюцкие. — Так называл Достоевский подлых, дрянных, презренных людей.
Рудин — герой одноименного романа И. С. Тургенева.
Поскребите русского, и вы увидите татарина (франц.).
…в ней все Афетово племя, а наша идея — объединение всех наций этого племени, и даже дальше, гораздо дальше, до Сима и Хама. — Для выражения идеи всемирного братства Достоевский использует библейские образы. Согласно библейским представлениям, у праведника Ноя, спасенного после всемирного потопа, было три сына. Старший его сын Сим стал родоначальником семитических племен, потомки Хама, другого сына, заселили Африку, а из потомков младшего сына Иафета образовалась индоевропейская раса, в состав которой вошли и европейские народы — «все Афетово племя».
А. И. Стронин (1827–1889) — ученый-социолог.
Долгушинская история — арест и суд в 1873 году над членами кружка А. В. Долгушина, которые печатали прокламации и занимались революционной пропагандой среди рабочих.
…одно иностранное мнение о русской сатире… — Имеется в виду статья А. Стенбока-Фермора «Отовсюду».
… читал опять о застое русской литературы и о «пустынях русской словесности». — Речь идет о статье критика и историка литературы А. М. Скабичевского «Беседы о русской словесности (Критические письма)».