— Нет, сам рецепт интересный, но кроме него ничего нет. А рецепт очень интересный, — повторился он. — Кстати, изготовить лекарство не смогу, слишком много ингредиентов. Некоторые мне и вовсе незнакомы, — и аптекарь с сожалением развел руки.
Извинившись за беспокойство, и попрощавшись с ним, я уже вышел под палящий зной улицы, когда мне в голову пришла новая мысль, заставившая вернуться.
— А для чего применяется лекарство, изготовленное по этому рецепту?
Вряд ли мне что-нибудь даст это знание, но стоило ли тогда вообще выходить из корчмы, где достаточно прохладно? Хотя нет, стоило, ради книжки, приобретенной напротив через улицу.
Старичок-аптекарь неожиданно для меня смутился.
— Вот стою и думаю, молодой человек, от чего же его применяют? И знаете, ничего в голову не приходит. Но судя по всему от сильных приступов головной боли, хотя и не уверен. Кстати, я вполне могу рецепт у вас приобрести. Или обменять на что-то из этого, — и он указал рукой на многочисленные банки, склянки, горшочки, связки каких-то растений и всего того, что в аптечной лавке может увидеть каждый.
— Извините, продать я его не могу.
«И особенно обменять. Разве что на пару дюжин пиявок. Говорят, они очень помогают, когда с мозгами не все в порядке».
— Может быть, все же что-нибудь купите? — аптекарь вдруг понизил голос. — У меня есть одно очень замечательно средство для мужчин. Ну вы понимаете о чем я, — и он мечтательно закатил глаза, покачав головой из стороны в сторону.
— Спасибо, — поблагодарил его. — Как-нибудь в другой раз.
Возвращаясь в корчму, я думал о том, что, возможно, сложный рецепт от головной боли предназначен для Аделарда. Именно его мучают ужасные приступы, с которыми Николь, несмотря на свой сильный дар врачевателя, едва справлялась. А потом она исчезла. И если это так, получается, она готовилась к побегу заранее, а лекарство ей нужно было для того, чтобы не оставить Ларда наедине с его проклятием.
«Надо будет спросить у него самого, — решил я. — Что-то в последнее время мне не приходилось видеть у Ларда приступов, когда даже со стороны смотреть на него больно. Может быть, все дело именно в этом средстве», — сжал я в кармане листок с рецептом.
* * *
По возвращению в корчму я застал в комнате Дэйвида Клайтура, выглядевшего таким веселым, как будто ему удалось сорвать крупный банк при игре в кости. Хотя, как я успел заметить, это обычное его состояние.
— Ничего не заметили? — сразу же поинтересовался он.
Ну и чего бы я смог заметить? Следящих за мной людей из Ордена Спасения, с глазами, горящими от жажды мести? Тоже мне, нашли человека из тайной стражи.
Мне удалось увидеть только двух этих ваших болванов, наступающих чуть ли не на пятки. Причем когда я куда-нибудь заходил, они продолжали оставаться на солнцепеке, мне их даже было немного жаль. Но говорить я ничего не стал.
— Тогда давайте спустимся, пообедаем, заодно я вам расскажу, как все должно произойти в доме господина Кнофта.
Есть не хотелось, я лучше бы в книгу заглянул, но не отказывать же человеку в такой мелкой просьбе?
Почему-то я думал, что до появления леди Эйленоры в доме Кнофта, мне придется прятаться где-нибудь в укромном месте, подглядывая за гостями сквозь тайное отверстие в стене или портьере. И еще было интересно: как они смогут все это обставить в чужом доме, если хозяин, господин Кнофт не посвящен в подробности? А если он сам связан с Орденом? Но нет, скрываться от всех мне не предстояло.
— Ничего такого делать не надо, — объяснял мне Клайтур, с аппетитом поглощая мясо жареной на вертеле цесарки.
Я отщипнул пару кусочков, с трудом разжевал — на мой вкус, слишком суховато. У цесарок мясо само по себе такое, а тут еще приготовлено на открытом огне. Нет, Амбруаз умеет готовить их нафаршированными, в духовке, да так, что пальчики оближешь. Ну и жарко, нет аппетита, скорей бы уж покинуть Опситалет. К жаре я привычен, но совсем не к такой удручающе душной.
— Ведите себя свободно, так, как и следует вести на подобных приемах: знакомьтесь с гостями, танцуйте, словом, делайте все, что и остальные. Вечера у господина Кнофта проходят весело, он хозяин очень гостеприимный. О прибытии в дом дамы, которую мы принимаем за леди Эйленору, вас известят заранее, и времени, чтобы укрыться, будет предостаточно.
К вам подойдет человек и скажет… Откуда вы родом, господин Сорингер?
— Из Гволсуоля, есть на побережье такой… — начал я объяснения, но Клайтур перебил меня жестом, мол, подробности не важны.
— Так вот, он обратится… — Дэйвид на мгновение задумался, — например, таким образом: «отличное местечко, Гволсуоль, мне всегда там очень нравилось».
Я невольно улыбнулся: видел бы он это отличное местечко. Пара десятков покосившихся домишек на берегу Кораллового моря, и воздух, казалось навечно пропитанный запахом рыбы. Ее запах окружает тебя повсюду, и от него не спрятаться. Уж чего-чего, а «отличного» там мало.
— Понял, господин Клайтур, — кивнул я в ответ на его взгляд, показавшийся мне на этот раз требовательным.
— Ну а дальше человек проводит вас туда, где вы сможете хорошенько эту даму рассмотреть, сами же при этом оставаясь для нее невидимым. И вы, если признаете ее как леди Эйленору, именно ему и скажете. На этом все. То, что произойдет дальше, касаться вас не должно, вы свое дело сделали. Надо ли повторять о том, что и в ваших интересах, чтобы с Орденом Спасения как можно скорее было покончено?
Я пожал плечами: к чему?
Дэйвид искоса посмотрел на мою одежду. Вот за него беспокоиться нет необходимости.
Есть у меня подходящий наряд, в нем и в Дигране в любой приличный дом можно смело заявиться, не то, что в этом захудалом Опситалете. Правда, приготовил я его, чтобы показаться в нем как раз в Гволсуоле, под ручку с Николь, прилетев на собственном корабле. Видимо, на моем лице что-то отразилось, потому что Дэйвид взглянул на меня озабоченно.
— Все в порядке, господин Клайтур. На зуб холодное попало, ноет, — как смог объяснил я, указав на стакан вина, с плавающими в нем кусочками льда.
И где они только в такую жару лед берут? Не иначе, какой-нибудь механизм Древних.
* * *
— Рад вас видеть, господин Сорингер, — приветствовал меня хозяин дома, едва я вошел через парадный вход.
— И я вас, господин Кнофт, — пришлось мне расшаркаться ответно.
Почему-то я считал, Кнофт обязательно поинтересуется, «Небесного странника» нет в Опситалете, а я его, капитан, продолжаю в нем находиться, но ничуть не бывало. Следующая его фраза прозвучала так: