My-library.info
Все категории

Город, которым мы стали - Нора Кейта Джемисин

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Город, которым мы стали - Нора Кейта Джемисин. Жанр: Героическая фантастика / Городская фантастика / Фэнтези год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Город, которым мы стали
Дата добавления:
10 февраль 2024
Количество просмотров:
16
Читать онлайн
Город, которым мы стали - Нора Кейта Джемисин

Город, которым мы стали - Нора Кейта Джемисин краткое содержание

Город, которым мы стали - Нора Кейта Джемисин - описание и краткое содержание, автор Нора Кейта Джемисин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Лауреат премии Британской ассоциации научной фантастики и премии «Локус».
Финалист премий «Небьюла», «Хьюго» и Британской премии фэнтези.
Бестселлер по версии «Нью-Йорк Таймс».
Одна из 100 лучших книг фэнтези «всех времен» по версии журнала TIME.
Топ-100 обязательных к прочтению книг года по версии журнала TIME.
Одна из 15 лучших книг года по версии журнала Vanity Fair.
Одна из лучших книг года по версии Amazon.
Н. К. Джемисин создала новый невероятный роман – захватывающую историю о культуре, индивидуальности, магии и легендах современного Нью-Йорка.
В Манхэттене молодой аспирант сходит с поезда и осознает, что не помнит, кто он, но чувствует, как бьется сердце города, видит его историю и ощущает его мощь.
В Бронксе директор арт-галереи находит удивительные граффити, разбросанные по всему городу. Ей кажется, что эти прекрасные и сильные работы взывают к ней.
В Бруклине политик и по совместительству мать-одиночка замечает, что слышит, как город поет под перестук ее «Лабутенов».
И они – не единственные.
У каждого великого города есть душа. Одни древние, как легенды, другие – молодые и разрушительные, как дети.
А у Нью-Йорка их шесть.
«В романе мало кто из людей осознает, что крупные города на Земле – Лондон, Гонконг, Сан-Паулу и другие – живые. Когда Нью-Йорк решает присоединиться к этой группе избранных, пять горожан внезапно становятся аватарами одного из пяти боро – районов мегаполиса. Но, к сожалению, первое, с чем они сталкиваются – очень древний враг, который давно охотится на города, а теперь его мишенью стал новорожденный Нью-Йорк. К счастью, воплощения города быстро обнаруживают, что с большой ответственностью приходит и большая сила. Сверхъестественные бои на крышах такси, тайные станции метро, политика городских служб и даже арт-галереи местных художников – все это переплетается друг с другом в живом послании – признании в любви к городу и его разнообразным обитателям. Джемисин завоевывала награды за свои предыдущие романы, но этот завоюет и сердца читателей». – Amazon Book Review
«Это великолепная фантазия, действие которой происходит в самом фантастическом из городов – Нью-Йорке. Она всеобъемлющая, что делает ее только лучше, а в ее основе можно услышать и Борхеса, и Лавкрафта, но уникальный голос и точка зрения принадлежит только самой Джемисин». – Нил Гейман
«Джемисин стала основой той фантастики, что поражает воображение смелостью повествования». – Entertainment Weekly
«Любовное послание, торжество, выражение надежды и веры в то, что город и его жители могут и будут противостоять тьме, страху и, если потребуется, встанут на защиту друг друга». – NPR
«Этот роман – безудержный восторг, веселое путешествие, призыв к действию и революция с обилием танцев. Завидуй, Лавкрафт!» – Аликс Е. Харроу
«Одна из самых захватывающих и мощных фантастических книг современности. Новый роман Джемисин привлечет внимание даже тех, кто не читает фэнтези». – Booklist
«Самый значительный писатель-философ своего поколения… Она так хороша». – Джон Скальци
«Песня любви и ненависти к родному Нью-Йорку. Яростная, поэтичная, бескомпромиссная». – Kirkus
«Удивительно изобретательное любовное письмо Нью-Йорку, касающееся всего мира. Талантливый ответ Лавкрафту, с симпатией и юмором. Своевременная и дерзкая аллегорическая история для нашего времени. Эта книга – все и даже больше». – Ребекка Роанхорс
«Джемисин показала душу Нью-Йорка так, как это могла сделать только писательница ее уровня. Это шедевр, который игнорирует все правила: красивый, музыкальный, жизнерадостно странный и настолько невозможно фантастический, насколько и очень правдивый». – Пэн Шеперд
«Без сомнения, одна из самых блестящих книг, которую я когда-либо читала. Это дань уважения Нью-Йорку, наполненная любовью и резкая, настолько невероятно изобретательная, что я почувствовала, как расширяются границы моего собственного воображения и возникает понимание того, каким может быть фэнтези». – Шеннон А. Чакраборти
«Величайший из ныне пишущих авторов фэнтези открывает свое сердце Нью-Йорку, и в результате получается роман, полный любви, ярости и невероятно убедительных персонажей, как того и заслуживает мой любимый город». – Сэм. Дж. Миллер
«Один из самых известных новых голосов в эпическом фэнтези». – Salon.com

Город, которым мы стали читать онлайн бесплатно

Город, которым мы стали - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нора Кейта Джемисин
Назад 1 ... 93 94 95 96 97 98 Вперед
в Алабаме, но на каждое лето и каникулы уезжала в Бруклин. На постоянной основе я живу в городе с 2007 года, но как личность я в основном сложилась в те ранние, фрагментарные моменты нью-йоркской жизни. Я ходила по флаконам из-под кокаина, прыгала через две скакалки (примерно три четверти попыток заканчивались ударами по лицу, но когда у меня все же получалось, я чувствовала себя богиней), каталась на «Циклоне», пока меня не переставали пускать на него, пробегала под струями сломавшегося пожарного гидранта, обливалась по́том в жару без кондиционера, усыновила бездомного кота, пинала уличных крыс, когда они на меня бросались. Благодаря Нью-Йорку я люблю хип-хоп и боюсь копов. У него я научилась мужеству и авантюризму. И благодаря ему я научилась решать любые проблемы.

Я ненавидела этот город. Я любила этот город. Я буду сражаться за этот город до тех пор, пока он от меня не устанет. Это – моя ода ему. Надеюсь, она у меня получилась.

Сноски

1

«Да не за что, парень, не за что» (исп.).

2

90 ℉ ≈ 32 ℃. (Прим. перев.)

3

Петер Минёйт (Везель, Германия, 1580 г. – 5 августа 1638 г.) – голландский политический деятель, губернатор Новых Нидерландов, губернатор Новой Швеции. Валлон по национальности. (Прим. ред.)

4

Боро – муниципальная единица Нью-Йорка, крупный район. (Прим. перев.)

5

Песня «New York, New York», исполнители: Грандмастер Флэш, Мелл Мэл. (Прим. перев.)

6

Социальная сеть, принадлежащая организации Meta, признанная экстремистской на территории РФ.

7

30 фунтов ≈13,6 кг. (Прим. перев.)

8

Фор-о-уан-кей, 401(k) – самый распространенный в США пенсионный план. (Прим. перев.)

9

«See something – say something» – девиз кампании Министерства национальной безопасности США по противодействию терроризму и связанным с ним преступлениям. (Прим. перев.)

10

ЭпиПен (EpiPen) – шприц-тюбик с раствором для экстренных внутримышечных инъекций для экстренной помощи при возникновении внезапных опасных для жизни аллергических реакций (анафилактического шока) на укусы насекомых, продукты питания, лекарства или физическую нагрузку. (Прим. ред.)

11

Бекки (Becky) – в США стереотипный образ и уничижительное прозвище, означающее молодых белых женщин. (Прим. перев.)

12

Манси – почти исчезнувший североамериканский индейский язык. (Прим. перев.)

13

У. Б. Йейтс «Второе пришествие», перевод Григория Кружкова. (Прим. перев.)

14

Пау-вау – собрание североамериканских индейцев, сопровождающееся танцами, песнями, общением и обсуждением важных для племен вопросов. (Прим. перев.)

15

Тинни́тус (от лат. tinnīre – «позвякивать или звенеть, как колокольчик») – звон или шум в ушах без внешнего акустического стимула, может характеризоваться пациентами как гул, шипение, свист, звон, шум падающей воды, стрекотание кузнечиков. (Прим. ред.)

16

NIMBY – акроним от англ. «not in my backyard» («не на моем заднем дворе»), протест против возведения крупных инфраструктурных и общественно значимых объектов вблизи жилой застройки (убежищ для бездомных, тюрем, аэродромов, атомных электростанций, химических предприятий и проч.). Чаще используется в негативном смысле. (Прим. перев.)

17

90 ℉ ≈ 32 ℃. (Прим. перев.)

18

Пуджа (с санскр.) – один из главных обрядов поклонения и почитания в индуизме, предполагает служение в различных формах, включая подношение пищи, воскуривание благовоний, омовение, исполнение танцев, священных гимнов и чтение мантр. (Прим. ред.)

19

Птенчик (тамильск.).

20

110 ℉ = 43,3 ℃. (Прим. перев.)

21

SAT (англ. Scholastic Assessment Test, «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест в США для приема в высшие учебные заведения. (Прим. перев.)

22

Джентри – нетитулованное среднее и мелкое дворянство в Англии XVI–XVII вв., сумевшее приспособиться к бурному развитию капиталистических отношений того времени. (Прим. перев.)

23

Луддиты – в первой четверти XIX века рабочие, протестовавшие против внедрения машин в производство и замены ручного труда машинным. В широком смысле – люди, борющиеся с технологическими инновациями. (Прим. перев.)

24

Эти отбросы (порт.).

25

12 футов ≈ 3,66 м. (Прим. перев.)

26

Трикветр (лат. triquetra – «треугольный») – древнейший сакральный символ в виде трилистника, переплетение трех листовидных фигур: одна устремлена вверх, две – вниз; наиболее широко распространился у кельтов. (Прим. ред.)

27

14/88 – кодовый лозунг нацистской террористической организации The Order, в России включен в Федеральный список экстремистских материалов. (Прим. перев.)

28

«Мокрая спина» (англ. Wetback) – уничижительный термин, использующийся американцами по отношению к нелегальным эмигрантам. Чаще всего применяется к мексиканцам, добравшимся до США вплавь через реку Рио-Гранде. (Прим. перев.)

29

120 фунтов = 54,43 кг. (Прим. перев.)

30

МС (англ. Master of Ceremony или Microphone Controller) или просто «Эм-Си» – аббревиатура, с 1970-х годов применяющаяся к хип-хоп-музыкантам, рэперам, диджеям: исполнитель речитатива с ярко выраженными рифмами. (Прим. ред.)

31

Задница (исп.).

32

Красота (порт.).

33

Спасибо (порт.).

34

80 футов ≈ 24,38 м. (Прим. перев.)

35

50 mph = 80,47 км/ч; 35 mph = 56,33 км/ч; 70 mph = 112,65 км/ч. (Прим. перев.)

36

Я тоже (порт.).

37

Идли – классический гарнир для многих основных блюд южноиндийской кухни: небольшие паровые лепешки из ферментированного черного маша и рисовой муки, пропитанные вкусовыми добавками. (Прим. ред.)

Назад 1 ... 93 94 95 96 97 98 Вперед

Нора Кейта Джемисин читать все книги автора по порядку

Нора Кейта Джемисин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Город, которым мы стали отзывы

Отзывы читателей о книге Город, которым мы стали, автор: Нора Кейта Джемисин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.