что им следует идти к морю.
Взрослые уткнулись в карты и стали решать. Среди тех, кто считал, что обосноваться надо прямо здесь, вновь разгорелись споры, но Джульетта покачала головой.
— Это не дом, — сказала она. — Это всего лишь склад. Захотим ли мы жить в тени вот этого?
Она кивнула на темное облако на горизонте, на купол пыли.
— И что мы станем делать, когда заявятся другие? — заметил кто-то.
— Еще одна причина не оставаться здесь, — вставил Риксон.
Опять споры. Пожелавших остаться было чуть больше сотни. Они могли заняться сельским хозяйством, собрать урожай до того, как закончатся консервы. Или унести все необходимое и выяснить, правдивы ли легенды о неограниченном количестве рыбы в море и что вода в нем до самого горизонта. Джульетта не стала им говорить, что можно выбрать оба варианта, что здесь нет никаких правил, что здесь много земли и пространства, что все стычки происходят, когда запасы кончаются, а ресурсов не хватает.
— Так какое выбираем решение, мэр? — спросил Раф. — Остаемся здесь или идем дальше?
— Смотрите!
Кто-то показал на вершину холма, и десяток голов повернулся в ту сторону. Там, перевалив через гребень, вниз по склону, спотыкаясь, брела фигура в серебристом комбинезоне. Неужели кто-то из их укрытия передумал и пошел за ними?
Джульетта бежала по траве, испытывая не страх, а любопытство и тревогу. Это наверняка кто-то из тех, кого они оставили в укрытии. И этот кто-то последовал за ними. Им мог быть кто угодно.
Не успела Джульетта приблизиться, как фигура в костюме рухнула в траву. Руки в перчатках пытались отстегнуть шлем, возились с защелками на воротнике. Джульетта подбежала. К спине незнакомца был пристегнут ремнями большой баллон. Ее встревожило, что в баллоне мог кончиться воздух, и Джульетта стала гадать, что это за баллон, какого типа и как он подсоединен.
— Не паникуй! — крикнула она, обойдя человека сзади.
Она нажала на защелки большими пальцами. Послышался щелчок. Джульетта стянула с незнакомца шлем и услышала, как тот ловит ртом воздух и кашляет. Человек согнулся от кашля, хрипло дышал, по плечам растеклись волосы, липкие от пота. Женщина. Джульетта положила руку ей на плечо. Женщина была совершенно незнакома Джульетте. Возможно, она из прихожан или со средних этажей.
— Дыши спокойно, — посоветовала Джульетта.
Женщина подняла взгляд, когда к ним подошли остальные. Люди замерли, увидев незнакомку. Та обтерла рот и кивнула. Потом глубоко вдохнула. И еще раз, и еще. Женщина отвела волосы с лица.
— Спасибо, — поблагодарила она.
На небо и облака она смотрела не с удивлением. С облегчением. Женщина заметила что-то над головой. Джульетта устремила взгляд вверх и увидела еще одну птицу, лениво кружившую в поднебесье. Люди вокруг них держались на расстоянии. Кто-то спросил, кто она, эта женщина.
— Ты ведь не из нашего укрытия? — спросила Джульетта.
Она подумала поначалу, что это чистильщица из укрытия по соседству, которая увидела, как они идут, и последовала за ними. Вторая ее мысль была совсем уж нелепой. Но зато правильной.
— Нет, — ответила женщина, — не из вашего. Я из... другого места. Совсем другого. Мое имя Шарлотта.
Она протянула Джульетте руку в перчатке и устало улыбнулась. Теплота этой улыбки обезоружила Джульетту. К своему удивлению, она поняла, что не питает ни гнева, ни обиды на эту женщину, которая рассказала ей правду об этом месте. Рядом с ней, возможно, была родственная душа. И, что важнее, новое начало. Она успокоилась, улыбнулась в ответ и пожала женщине руку.
— А я Джульетта, — сказала она. — Давай я помогу тебе снять комбинезон.
— Ты — это она, — сказала, улыбаясь, Шарлотта. Потом посмотрела на людей, на башню и груды припасов возле нее. — А что это за место?
— Наш второй шанс. Но мы здесь не останемся. Мы пойдем к воде. Надеюсь, ты пойдешь с нами. Но должна предупредить: это долгий путь.
Шарлотта опустила руку на плечо Джульетты.
— Ничего, — сказала она. — Я уже прошла долгий путь.
Эпилог
Рафа одолевала неуверенность. Он держал ветку и покачивал ее, оценивая вес. На его бледном лице танцевали оранжево-золотые отблески костра.
— Да брось ты эту чертову ветку в огонь! — предложил Бобби.
Послышался смех. Раф нахмурился, ужаснувшись этому предложению.
— Это же дерево, — сказал он, взвешивая ветку.
— Да оглянись же! — Бобби ткнул пальцем в сторону широких стволов и нависающих темных ветвей. — Столько дерева нам в жизни не понадобится.
— Давай-давай, приятель.
Эрик пнул лежащее в костре бревно, и над огнем, словно внезапно проснувшись, взметнулись искры. Наконец-то решившись, Раф бросил ветку в огонь, и она начала потрескивать и искриться.
Джульетта наблюдала за происходящим из спального мешка. Из глубины леса раздался звук, кричало какое-то животное. Что за зверь, Джульетта не знала, такого звука она никогда в жизни не слышала. Он напоминал плач ребенка, только куда печальнее.
— Что это было? — спросил кто-то.
Люди стали строить догадки. Они вспоминали имена животных из детских книжек. Слушали, как Соло рассказывал о многочисленных видах животных, о которых давным-давно читал в книгах Наследия. Собрались с фонариками вокруг Элизы и рассматривали сшитые страницы ее книги. Все вокруг было тайной и чудом.
Джульетта легла на спину и слушала потрескивание огня, время от времени прерываемое громким треском поленьев, наслаждалась теплом на коже, ароматом готовящегося мяса, удивительным запахом травы и земли. А на небесном куполе мерцали звезды. Яркие вечерние облака — те, что скрывали опускающееся за холмы солнце, — разогнал ветер. Ей открылись в небе сотни искрящихся точек. Тысячи. Чем дольше она всматривалась, тем их становилось больше. Они блестели в ее наполненных слезами глазах, когда она вспоминала Лукаса и любовь, которую он в ней пробудил.
Она почувствовала комок в груди и стиснула зубы, чтобы не заплакать. В ее жизни появилась новая цель: добраться до воды, отображенной на карте Элизы, посадить семена, построить дом над землей и жить там.
— Джевел? Ты спишь?
Элиза стояла над ней, заслоняя звезды. Холодный нос щенка прижался к щеке Джульетты.
— Иди сюда, — предложила Джульетта.
Она повернулась на бок и похлопала по постели рядом с собой. Элиза села и прижалась к ней.
— Что ты делаешь? — спросила Элиза.
Джульетта показала на небо:
— Смотрю на звезды. Каждая из них похожа на наше солнце, но они очень далеко.
— Я знаю про звезды, — сказала Элиза. — У некоторых из них есть имена.
— Имена?
— Да. — Элиза откинула голову на плечо Джульетты и какое-то время тоже смотрела на небо. В лесу завыло неизвестное существо. — Видишь те звезды? Тебе не кажется, что они похожи на щенка?
Джульетта прищурилась и посмотрела на небо.
— Может быть, — сказала она. — Да, пожалуй, так и есть.
— Мы можем назвать эти звезды Щенком.
— Хорошее имя, — согласилась Джульетта. Она засмеялась и вытерла глаза.
— А эти похожи на человека, — Элиза показала на широкую россыпь звезд, отслеживая пальцем контуры человеческой фигуры. — Вот его руки и ноги. А вот голова.
— Да, я вижу, — подтвердила Джульетта.
— Можешь дать ему имя, — разрешила Элиза.
Глубоко в лесу невидимое животное завыло снова, и щенок Элизы выдал похожий звук. Джульетта почувствовала, как по щекам катятся слезы.
— У него уже есть имя, — тихо сказала она.
Ближе к ночи костры стали гаснуть. Тучи проглотили звезды, а палатки — детей. Джульетта увидела, как в одной из палаток движутся тени: кое-кто из взрослых слишком нервничал и не мог заснуть. Где-то неподалеку еще жарили полоски мяса животного, которого Соло застрелил из винтовки, — это был длинноногий олень. Джульетту восхитило, как преобразился Соло за последние три дня. Человек, выросший в одиночестве, теперь стал лидером у этих людей; он был более подготовлен к выживанию в мире, который они обрели, чем любой из них. Джульетта скоро попросит провести еще одно голосование. Ее друг Соло