Патроны таяли с катастрофической скоростью, стрельба очередями уже отошла в прошлое, да и автоматы были пусты. Ещё стрелял одиночными Джей, но и у него в винтовке стоял последний магазин, а рядом Сара набивала ещё один случайно оставшейся горстью патронов. Но даже раненые твари оставались опасными. Когда Бутч высунулся, чтобы подстрелить из револьвера тех, что стояли под соседним окном, на него прыгнул чёрный без одной руки (Бутч помнил, что сам отстрелил ему руку картечью). Он тогда успел выстрелить, с трудом увернувшись от когтистой лапы.
Несколько гранат, выброшенных в окна, позволили на секунду сбить волну нападавших, а потом полковник отдал команду:
— Заряжайте всё, что есть, будем отступать.
Команда была к месту, удержать окна они больше не могли, пара решёток уже едва держалась, а у тварей всё ещё оставался резерв живой силы. Но тут вставал важный вопрос: куда отступать? В итоге полковник определил местом последнего боя комнату без окон с достаточно узкой дверью. Даже если туда побежит толпа чёрных, можно будет стрелять без остановки, пока те не завалят дверь своими трупами. А когда будут их растаскивать, начать стрелять снова. И это будет продолжаться, пока не закончатся твари или патроны.
Почти вся команда, включая полуживого Майлза, переместилась туда. На выходе стоял только Бутч с дробовиком, готовый угостить картечью первых, кто ворвётся в открытое окно. И снова твари их удивили, они использовали окно на первом этаже, а потом, собравшись в ударный кулак, резко атаковали со стороны лестницы. Одиночные выстрелы из дробовика такую толпу остановить не могли, но, к счастью, из-за спины его поддержал дядя и Сара, которая стреляла сразу из двух пистолетов. Потом за спины атакующих полетела граната, не только убившая парочку бойцов, но и частично обвалившая лестницу. Теперь подниматься стало сложнее, а выстрелы могли остановить атаку.
Постепенно гора мёртвых и раненых выросла почти в рост человека. Стреляли только Бутч и Сара, а позади стояли остальные, перезаряжая их оружие. Потом чёрные попробовали новую тактику, прорываться вперёд, используя трупы своих в качестве щита. Пришлось окончательно ретироваться в комнату.
— А стены выдержат? — спросил Майлз, стреляя из револьвера.
— Да, насколько я знаю, в России строят очень толстые стены из кирпича, такая особенность для холодного климата. Нас этому учили по службе.
Никто не стал спрашивать, какое отношение к службе имеет толщина стен в другой стране, видимо, зачем-то понадобилась.
Оставшихся патронов хватило, чтобы завалить вход трупами. Чёрные теперь стояли снаружи, придумывая новый ход, а люди старались перераспределить патроны так, чтобы стрелять могли все.
У Леонарда была «Беретта» с одним полным магазином. Полковник сжимал «Пустынного орла», который, при всех своих недостатках тварей валил с первого выстрела, проделывая в них дыры размером с кулак. Джей отложил свою винтовку и держал свой чудовищный револьвер, ещё более чудовищный, чем пистолет полковника. У Сары в каждой руке было по сорок пятому, но вот патронов к ним было всего ничего, два магазина вставлены, ещё два лежат рядом на стуле, а сверх того всего три патрона. Майлз вооружился револьвером, к винтовке были патроны, около тридцати, но использовать её в тесном помещении он не хотел, вместо этого взял револьвер, а патронами поделился Бутч, у которого оставалось всего два полных барабана и два десятка сверху. Этих запасов должно хватить, чтобы перестрелять врагов поодиночке, но их не хватит, чтобы остановить атакующую толпу.
По всему выходило, что бой они дать смогут. Штурм дома стоил тварям более чем сотни убитых и раненых, пусть они совсем лишены инстинкта самосохранения, но должны понимать, что при таком соотношении сил им здесь нечего делать.
— Бутч, попробуй выглянуть, — попросил Джей.
Парень, держа дверь под прицелом, осторожно выглянул. В верхнем левом углу оставалось пустое пространство в виде треугольника со стороной в два дюйма.
— Что там? — шёпотом спросил полковник.
— Они стоят вокруг, много, десятка два, стоят очень плотно, а сзади… не знаю, кто это. Похож на остальных, но выше ростом, кожа чуть светлее, а на голове волосы в виде гребня.
Отодвинув парня, полковник тоже выглянул.
— Похоже, это вожак, очень может быть, что именно благодаря ему они столь умны. Надо попробовать от него избавиться. Мистер Томб, ваша винтовка ещё цела?
— Разумеется, мистер Харли. — Майлз встал, взял винтовку и подошёл к двери. — Кого нужно завалить?
— Вон того, в заднем ряду с причёской ирокеза.
Гробовщик вскинул винтовку, прицелился и выстрелил, некоторое время ничего не происходило, только рассеивалось слабое облако дыма после выстрела, добавив пороховой гари и без того отравленному воздуху в комнате.
Снаружи раздался вой, потом стоявшие впереди твари бросились разбирать завал, но после первых выстрелов прекратили, а через пару секунд остатки некогда грозной армии уже убегали наружу. Растащив завал из трупов, люди вышли из комнаты и выглянули в окно. Никого живого вокруг не было, стая старательно убегала, чуть отставая от них, тащились раненые, а те, кто не мог передвигаться, оставались на месте. В целях экономии патронов их добили ножами.
Когда с врагом было покончено, полковник взял рацию и спросил:
— Слушай, неизвестный друг, мы живы, мы закрылись в доме и отразили атаку, выжившие чудовища сбежали. Что нам делать теперь?
Ответили им снова по-русски, но полковник, который, хоть и не в совершенстве, но знал этот язык, тут же перевёл:
— Он сказал двигаться на северо-запад, ориентируясь на чёрный вихрь, там будет город и военно-морская база. Как знать, может быть, мы встретим того, кто нам нужен.
Глава тридцать шестая
На базе их встретил всего один человек. Это был высокий подтянутый мужчина лет сорока с небольшим, черноволосый с аккуратно подстриженной бородой. Одет он был в мундир морского офицера, а рядом на столе лежала фуражка. Его звание оставалось неизвестным, но на погонах красовались треугольником три большие звезды. На ремне у него висела кобура с большим пистолетом, а в углу кабинета стоял пулемёт с лентой, уложенной в жестяной короб.
Он жестом пригласил их садиться, а потом начал разговор. Говорил по-русски, а полковник Харли выступил переводчиком.
— Он говорит, что зовут его Андрей Петрович Сытин, он капитан первого ранга, это морской полковник. Сейчас он временный комендант базы ВМФ.
— Спросите, сколько людей у него на базе? — предложил Джей.
Харли хотел спросить, но русский офицер понял без перевода, а потому сразу ответил, при этом как-то горько усмехаясь. Харли перевёл:
— Он говорит, что сейчас их всего двое, он и некий мичман Адашев. Именно он говорил с нами по-английски, именно он помогал нам и стрелял из артиллерийских орудий.
— Один человек? — недоверчиво спросил Джей.
— Видимо, один, потому огонь и был таким слабым.
Полковник снова обратился к своему собеседнику, задал вопрос, а тот ответил длинным рассказом. При этом капитан старался говорить медленно, тщательно проговаривая каждое слово.
— Полгода назад здесь было около тысячи человек, а потом случилась атака из моря, это были двуногие существа, похожие на людей. Но, в отличие от тех, что атаковали нас, у этих был твёрдый панцирь на теле, от которого отскакивали автоматные пули. Напали очень умно, так, что не попали под артиллерийский обстрел. А потом их несколько раз отбрасывали с помощью крупнокалиберных пулемётов, но потом, когда запасённые боеприпасы подходили к концу, а стволы перегревались, тем удалось ворваться в город и учинить резню. Короче, всё точно так же, как было у нас. Теперь на весь полуостров остались только он, тот мичман и ещё несколько военных, которые избежали общей участи. Возможно, где-то есть ещё люди, но он о них ничего не знает. Тварей на суше они большей частью истребили, а те, что приходят из моря, как правило, одиночки и не представляют большой опасности.