Глава 50
Изольда родила два дня спустя в своей спальне в доме Нандиты. Ищейки Партиалов давным-давно перерыли госпиталь в поисках оборудования и медикаментов, поэтому женщинам оставалось надеяться только на собственные силы. Мэдисон держала Изольду за руку, наставляя ее и успокаивая. Сенатор Кесслер приняла ребенка, а Нандита осмотрела и мать, и дитя на предмет повреждений. Это был мальчик, и Изольда назвала его Мухаммед-ханом. В течение нескольких часов он заболел. Его кожа покрылась чешуйчатой сыпью, которая становилась твердой, как воловья кожа, а затем начинала нарывать. Изольда в слезах прижимала ребенка к себе, утратив надежду спасти его.
Но это был не РМ.
Сенатор Кесслер рассматривала волдыри, прикрыв лицо бумажной хирургической маской.
— Раньше такого никогда не случалось. — Она встряхнула головой, пытаясь отогнать страх.
— Десятки тысяч случаев РМ и ничего подобного.
— Это первый гибрид человека и Партиала, — произнесла Нандита. — Первый раз, когда Партиал вошел в контакт с РМ. Неизвестно, как вирус подействует на ребенка — и как ребенок на вирус. — Глубоко задумавшись, Нандита глядела на вопящего младенца. — «И что за грубый зверь дождался часа...[16]»
Она отвернулась и отошла.
Ариэль посмотрела на дитя и содрогнулась.
Ухань — город субпровинциального значения в провинции Хубэй КНР, административный
Кардиналы (лат. Cardinalis) — род птиц из семейства кардиналовых (Cardinalidae),
Уокер (Walker) — в переводе с англ. «ходок», «скороход».
IT (англ.) — сокр. information technology — информационные технологии; местоимения
HAM radio (англ.) — любительская радиосвязь (хэм-радио); ham (англ.) — ветчина.
»Облако» — глобальная сеть, технология соединений в глобальной сети.
Partial (англ) — частичный, неполный.
Бушель — мера веса или объема. В Америке соответствует приблизительно 27 кг.
Flathead — (англ.) плоскоголовый.
Плоская и крестовидная.
Вирга — дождь, который испаряется, не долетев до земли.
Начос — закусочное блюдо мексиканской кухни; хрустящие кукурузные чипсы, запеченные
Галлон — мера жидких и сыпучих тел, равная 4,5 литра.
Gravesend Bay (англ.) — бухта смерти.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. (Евангелие от Матфея).
У. Йейтс «Второе пришествие».