Искоса поглядев на Алессандру, Джек заметил, что она взяла альбом и просматривает его работы.
— Простите, пожалуйста. — Заметив, что Джек наблюдает за ней, маркиза быстро захлопнула альбом и отложила его. — Я должна была сначала попросить разрешения.
— Если хотите, смотрите сколько угодно, леди Джаматти, — произнес он. — Мне нечего скрывать.
Алессандра вздрогнула, и на ее щеках появились два ярких пятна, словно их обожгло солнцем. Странная реакция на его слова, однако в маркизе и без того было много не совсем понятных для Джека вещей, которые ставили его в тупик.
— Я… я хотела поближе взглянуть на рисунки и изучить вашу технику, чтобы лучше понять то, что вы мне только что говорили, — объяснила она. — Моя дочь все больше увлекается живописью, однако я так и не поняла, действительно ли у нее есть способности к живописи. Разумеется, мне хотелось бы поощрить ее интерес.
— Можете не сомневаться: у мисс Изабеллы настоящий талант, — заверил ее лорд Джеймс.
— Вы так считаете? Он кивнул.
— К сожалению, сама я плохо разбираюсь в этих вещах, — задумчиво проговорила Алессандра. — Поэтому мне будет трудно указывать ей правильный путь.
— Вам следует попросить герра Лутца объяснить вам основополагающие принципы, — посоветовал Джек. — Ведь он не только великолепный художник, но еще и отличный учитель.
— Боюсь, что надоем ему своими расспросами, а он из вежливости не сможет отказать мне, — вздохнула маркиза. — Вы не единственный, кто говорил мне, что у него буквально каждая секунда на счету.
— Лутц любит говорить об искусстве с теми, кто ценит его знания. — Джек не стал упоминать, что швейцарский учитель рисования сочтет приятным разговор с ней с глазу на глаз еще и по другой причине. — Он приехал сюда, в Бат, на несколько недель.
— Да, мне это известно, — кивнула она, — И он был настолько любезен, что согласился давать Изабелле уроки и здесь.
— Можете считать это еще одним доказательством того, что у вашей дочери есть призвание к искусству, — сказал Джек. — Лутц не станет понапрасну тратить свои силы, если не будет уверен в том, что перед ним талантливый ученик.
— Думаю, он и вас считает очень одаренным учеником, — заметила Алессандра.
Джек едва заметно поежился, неожиданно осознав, что его слова можно расценить как хвастовство. Чтобы сменить тему разговора, он взялся за еду: разложил ломтики сыра и хлеба на куске клеенки между ними.
— Угощайтесь! — Взяв кусочек сыра, он сделал большой глоток вина. А затем, осторожно открыв вторую бутылку, предложил вино Алессандре. — Только прошу меня извинить: ни стаканов, ни бокалов у меня нет.
Подумав, она нерешительно взяла бутылку.
— Да будет вам стесняться, у нас обоих сегодня выходной день, — проговорил Джек беспечным тоном, еще раз прихлебнув вино из собственной бутылки.
Алессандра поднесла бутылку к губам и сделала глоток.
— Боже мой, как приятно!
Но далеко не так приятно, как смотреть на нее. Глядя на то, как ветерок ерошит ее волосы, а нежный свет играет на ее поднятом вверх лице, Джек почувствовал, что у него перехватывает дыхание. Заставив себя отвести от нее глаза, он снова отпил вина.
— Выставки, которые устраивает Королевская академия, для ребенка слишком тяжелы, — промолвил он, спеша вновь заговорить об искусстве. — А вот выставка Общества акварелистов — это, пожалуй, то, что подойдет мисс Изабелле.
Они пили вино, а Джек продолжал описывать другие галереи. Похоже, Алессандре все это доставляло удовольствие. Напряжение оставило ее, она сбросила шаль и расстегнула две верхние пуговички на высоком воротнике своего платья для прогулок. При этом стала видна лишь небольшая полоска шеи, но сама мысль о том, что скрывает нежный муслин, рождала неподобающие раздумья. Самые неподобающие…
Возможно, еще один глоток остуженного мозельского поможет ему совладать с нарастающим желанием.
— Благодарю вас за предложение, сэр, — сказала Алессандра после того, как Джек закончил свои комментарии.
Она отломила кусочек хлеба, но он заметил, что маркиза так и не отправила его в рот.
— Прошу прощения за то, что еда такая простая, но я не ожидал, что у меня будет компания. — Джек поморщился. — Извините за то, что предложил вам столь незатейливое угощение.
Алессандра явно восприняла его слова как вызов. Она быстро откусила маленький кусочек хлеба и отхлебнула вина.
— В отличие от холеных молодых леди, живущих в Лондоне, я вполне в состоянии выносить и тяжелые условия, — промолвила она.
— Ничуть в этом не сомневаюсь, — кивнул Джек. — Похоже, ничто не может вас напугать, леди Джаматти.
— Я… мне кажется, что вас это раздражает.
Черт! Этот гневный взгляд!
— Я этого не говорил… — начал было Джек.
Она перебила его:
— В этом не было необходимости. Если забыть о нашем временном перемирии, становится понятно, что вы меня не одобряете. — Помолчав, она добавила: — И мою дочь тоже.
— Вы другая, — медленно проговорил Джек.
— Ну да, только всем известно, что английское общество недолюбливает тех, кто не подходит под его каноны, — с ноткой горечи в голосе ответила Алессандра.
Ее настроение резко изменилось, и он никак не мог понять почему.
— Правила есть правила, — ответил он. — Слава Богу, временами они меняются, но без них все общество охватил бы хаос.
— Странное представление о правилах — сразу понятно, что его высказывает военный. — Алессандра кивнула на его альбом: — Вам не кажется, что подобное мышление никакие, вяжется с духом творчества?
— В искусстве тоже есть свои правила, — промолвил Джек. — Сначала их надо узнать, потом освоить и лишь после этого — нарушать.
— Допускаю, что так оно и есть, но лишь для тех, у кого хватает любознательности, пытливости, чтобы сомневаться в общепринятых истинах, — сказала Алессандра наконец. — Однако для большинства людей просто невыносимо постоянно придерживаться строгих правил.
Джек не удержался от еще одного саркастического замечания, хоть и понимал, что оно вызовет горячую отповедь:
— Возможно, вам и вашей дочери следовало бы подумать о том, чтобы как-то обуздать свои языки.
Как он и ожидал, ее глаза полыхнули.
— Верно, — кивнула Алессандра. — Мы обе временами не думаем, что говорим. Но я предпочитаю, чтобы Изабелла временами плохо себя вела, чем потеряла бы свою индивидуальность. — Она судорожно вздохнула. — Мне всегда казалось, что юные светские леди вообще ее лишены, — продолжала она. — Поэтому неудивительно, что вам, мужчинам, все это надоедает и вы ищете развлечений на стороне. Полагаю, что с ними хотя бы в постели интересно.