Значительно позднее Майк лежал на узкой белой кровати в медицинском центре, одетый в тонкую ночную рубашку. Его дыхание стало лучше, цвет лица был нормальным, и ему даже удавалось слегка улыбаться. Эбби сидела рядом с ним, а он держал ее руку, крепко сжимая.
Спасибо, что помогла мне, — сказала он, и от его низкого голоса по телу Эбби пробежала знакомая приятная дрожь.
— Я же… тебе следует поблагодарить Ханну. Именно она знала, что надо делать.
— Я и ее тоже поблагодарю, как только она разделается с канцелярскими бумажками… ну это, чтобы выписать меня из этого заведения. — Он замолчал, освобождаясь от ее руки. — Эбби, нам нужно поговорить.
Тон его был ласковым. Может быть, даже слишком ласковым. В коридоре на первом этаже Эбби заметила полицию. Возможно, он собирается ее передать им, чтобы они помогли ей найти семью. Майк велел ей позвать Ханну.
«А не осуждает ли он меня как падшую женщину после того, как я вела себя с ним прошлой ночью?» — с горечью думала Эбби.
Она затаила дыхание и тем не менее спокойно ответила:
— Да, Майк, я согласна, мы должны поговорить.
— Эбби, вчера ты рассказала мне совершенно невероятные вещи, и я не знаю, как на все это реагировать… И мне хотелось бы поделиться с тобой своими сомнениями.
Медленно выдохнув, она отважилась спросить:
— Ты… выходит, ты мне веришь?
— Не совсем, — голос его был опечаленным. — Как я могу поверить… ведь ты обыкновенная женщина, несомненно состоящая из плоти и крови, судя по всему, что я видел и ощущал прошлой ночью…
Эбби почувствовала, как краска заливает ее лицо, а руки снова задрожали.
— …Явилась из прошлого? Но я не знаю, как мне быть с тем, что ты заявляешь, будто видела мои галлюцинации, не известные никому другому. И еще… Эбби, как же ты на самом деле узнала, что приближается наводнение? И что лифта не было в шахте? — Он поколебался. — Я видел выражение твоего лица как раз перед тем, как меня укусила пчела. Ты ведь и тогда что-то почувствовала, да?
Эбби осмелилась поднять голову и найти его глаза.
— Да, почувствовала…
Она решила рассказать ему вес, поскольку у нее уже не оставалось сил дальше держать это в себе. Он должен узнать все… прежде чем решить, как с ней поступить…
Эбби отвернулась, чтобы не видеть его серых глаз.
— У меня бывают видения, Майк. Веришь ты в это или нет, но я почувствовала твои эмоции сквозь годы, так и ты, по-моему, ощущаешь мои сквозь время или расстояние. Ведь ты же услышал прошлой ночью мой плач из своей спальни, разве не так?
— Да… мне показалось, что я услышал тебя… хотя моя комната находилась далеко от твоей спальни, — признался он с явной неохотой.
Эбби продолжала:
— Да, я видела и наводнение, и пустой лифт до того, как это произошло.
— Но…
Она не дала ему договорить.
— И это еще не все. С тех пор, как мы приехали в Эл-Эй, я постоянно испытываю странное ощущение страха. Я постоянно чувствую надвигающуюся опасность, но не могу понять, откуда ее ждать… И неизвестность не перестает мучить меня… Но я уверена, что попала сюда, потому что ты, Майк, нуждаешься во мне, потому что я, чувствую, каким-то образом могу спасти тебя от этой опасности, только…
Майк поднял руку, останавливая ее.
— Эбби, не хватит ли всей этой чепухи, достойной чокнутых?
— Чокнутых?..
— Ну, да, психов, помешанных, сумасшедших.
Она вздохнула.
— Я ничего не могу поделать с происходящим, Майк. Я бы сама была рада… Я пыталась, но… а как же ты намеревался доказать или опровергнуть мой рассказ?
— Так же, как предполагала и ты. Выяснить, был ли мой прапрадедушка Арлен женат на женщине по имени Люси… как ее, Уинн?
— Ну да! Ах, Майк, а мы сможем сделать это? Я испытала бы такое облегчение, если бы узнала, что Люси добралась до Эл-Эй и нашла свое счастье с Арленом и…
— Единственный способ — это спросить у моей двоюродной бабушки Джесс, только сомневаюсь, что она может многое припомнить. Может быть, Майра оставила записи… Но, Эбби, ты же могла узнать имя жены Арлена каким-то другим способом, поэтому я не могу обещать, что поверю в эту нелепую байку о путешествии во времени. И в то, что ты находишься здесь, чтобы спасти меня от опасности!
Эбби печально опустила глаза. Неужели не было никакого способа заставить его поверить ей?
Эбби понравилась эта спокойная узкая улочка Пасадены, на которой жила Джесс, двоюродная бабушка Майка. Ее небольшой дом из серого камня стоял за кирпичной стеной, увитой виноградной лозой.
Лучи яркого послеполуденного солнца били в глаза Эбби, когда Майк припарковался на подъездной дорожке. Она беспокоилась, чтобы он не поехал прямо домой отдохнуть после утреннего несчастья. Но Майк заявил, что чувствует себя отлично.
Вот он открыл парадную дверь ключом…
— Привет! — крикнул он. — Есть кто-нибудь дома?
Высокая седоволосая женщина в черном платье вразвалку ковыляла к ним по парадному холлу.
— Майк Дензайгер! Давно пора было нанести визит. Твоя тетушка все время спрашивает о тебе.
Майк представил Эбби женщине, которую звали Грейс. Ее нос напоминал клювик говорящего попугая, которого Эбби видела в странствующем цирке.
Майк выдавил из себя кривую улыбку.
— Если бы я приезжал чаще, вы жаловались бы, что я надоедаю, — сказал он.
— Может быть, — проворчала Грейс и повернулась к ним спиной. Следуйте за мной.
Пока они шли за ней, Майк прошептал:
— Не обращай внимания на Грейс. Она привыкла терроризировать меня еще с тех пор, когда я приезжал сюда мальчишкой. Будучи экономкой, она мнит себя королевой, принцессой и первой дамой в одном лице.
Грейс провела их по длинному центральному коридору через стеклянные двери в комнату, заставленную изящной мебелью, часть которой выглядела так, словно перекочевала сюда из времени Эбби. На небольшом диванчике с замысловатыми резными ножками сидела, крошечная женщина с морщинистым лицом, которое было обрамлено облаком серебристых волос. У нее было приятно вздернутый нос… И Эбби замерла в дверном проеме. Ее изумленные глаза наполнились слезами. В своем голубом цветистом платье двоюродная бабушка Майка Джесс была очень похожа на… да-да, именно такой Эбби и представила бы себе Люси спустя полвека после того, как они виделись в последний раз.
— Заходите, — сказала Джесс строгим голосом. Она оглядела Эбби близорукими и затуманенными карими глазами, а потом похлопала по парчовой обивке дивана рядышком с собой. — Дикси, дорогая, садись сюда.
Эбби быстро взглянула на Майка, присаживаясь на указанное Джесс место и вдыхая аромат роз и чего-то резкого… лекарственного, исходящего от этой старой женщины.