Да, на свадебку Розалинды пришла поглазеть не только ближайшая деревня, но и соседняя. Люди радушно встречают чужое счастье и искренне желают добра новой семье.
Дожидаюсь, пока толпа чуть схлынет, и тяну мужа за руку:
— Пойдем, поздравим их! Вот они обрадуются!
Джеймс подходит к доктору, а я — к Розалинде.
— Моя милая, как же я за тебя рада! — шепчу няне на ушко, стиснув в объятиях. Сердце щемит от переполняющих меня эмоций. Нянюшка стала для меня кем-то вроде матери в этом мире. И сейчас пришло время отплатить за ее заботу и доброту.
— Поздравляю вас! — мой граф улыбается, а я — ерзаю рядом. Очень уж не терпится вручить подарок. — Леди Изольда, вам слово.
— Спасибо, дорогой, — выхватываю из рук мужа бумагу, скрученную в трубочку и перетянутую алой лентой. — Примите наши поздравления и скромный подарок!
Выпаливаю и протягиваю бумагу доктору, как главе семьи.
— Леди Изольда, что вы задумали? — охает Розалинда и заглядывает через плечо мужа. — Что??
— Да, теперь у вас есть свой небольшой домик неподалеку от нас. Всего час езды, и мы сможем увидеться. Я не выдержу долгой разлуки, а потому присмотрела отличный, крепкий дом для вас. А лорд Коул — его купил.
Чета Брамсов прибывает в каком-то ступоре. А меня понемногу разбирает смех. Вот так подарок мы устроили! Как бы ни пришлось в чувства приводить от свалившегося счастья.
— Лорд, леди…, - доктор по очереди хватает нас за руки и принимается трясти. — Спасибо! Спасибо вам огромное! Что ж это делается…. Такой подарок! Спасибо!
— Полноте вам! — мягко останавливает его Джеймс. — Вам предстоит обустроить дом по своему вкусу, так что вас ждут некоторые траты. И признаюсь — я не смог отказать жене в таком малости.
Тону в самых любимых глазах на свете. Это так мило — его забота, слова, жесты, которыми он доказывает свою любовь. Могла ли я мечтать о таком?
Розалинда вытирает глаза уголком фаты. К слову, это была моя идея — воплотить земную традицию здесь. Я не видела, чтобы невесты покрывали голову прозрачной тканью в этом мире. А когда я показала нянюшке, как это красиво, она не стала отказываться.
Провожаем нашу пару к празднично украшенному экипажу. Сегодня Розалинда словно леди из высшего общества уезжает в карете с ново обретенным супругом.
Джеймс приобнимает меня за талию, пока мы машем вслед молодоженам. А когда карета скрывается из виду, спрашивает:
— Домой или в салон?
Прислушиваюсь к себе. И хоть срок беременности еще совсем крохотный, но мне нравится мое состояние, и отношусь к нему бережно. Впрочем, как и муж.
— В салон! — киваю. — И на этой неделе нужно съездить к виконтессе. Доктор успел мне шепнуть перед церемонией — леди Вильерс благополучно разрешилась от бремени. Слава Светлому богу!
— Слава богу! Девочка? — хмыкает мой граф. Он в курсе всей истории и как мачеха пыталась прибрать к рукам как можно больше имущества.
— Девочка, — улыбаюсь, — все-таки у судьбы своеобразное чувство юмора!
* * *
— Мальчик бы ей тоже не помог. На днях получил депешу из королевского дворца.
— И что там? — интересуюсь.
— Король подписал новый указ. По всем родам и землям провести проверку.
— И что будут проверять?
— Наследников высоких родов, аристократов. Я навел справки, и выходит, что твоя мачеха — дочь торгоша. Брак с виконтом был договорным, ради поддержания состояния.
— А нет мужа — нет титула, — подытоживаю.
— Именно. А дитя родилось сильно после. Сомневаюсь даже, что от твоего отца. И к тому же — дочь.
Умолкаем, каждый погрузившись в свои мысли.
— А если у нас будет девочка? — прикладываю руки к животу.
— Это будет самая очаровательная графиня во всем королевстве! Не волнуйся, даже если бы меня не стало — все наследство досталось тебе и дочери. Я уже позаботился об этом.
— Ты ходил к душеприказчику? Но, зачем, Джеймс?
— После истории с проклятием, я не имею права легкомысленно относиться к нашему будущему. Хочу все учесть.
— Ты слишком беспокоишься. У нас все будет хорошо. Главное, чтобы мы тебе не надоели!
— Изольда, это просто невозможно! — наклоняется и целует в нос. — Прошу, никогда не говори так. Ты прочно поселилась в моем сердце. И вообще, хватит мерзнуть, скорее в экипаж.
Мы устраиваемся с комфортом, и бодрые лошадки уносят нас в сторону города.
Салон, который я открыла совсем недавно, уже успел отлично себя показать: покупателей много, и некоторые — очень смелые, приобретают новые модели белья и некоторые элементы одежды.
Мадам Роше теперь работает на меня. Мы отлично поладили, и дело идет в гору. Сегодня с утра должна была состояться презентация взрывной новинки: модели юбки-брюк для женщин.
Немного нервничаю, ступая на порог салона, и ожидаемо нахожу мадам в расстроенных чувствах.
— Что случилось? — протягиваю ей руку.
— Ах, леди Коул! Вы бы видели, как дамы смеялись над брюками! И даже не пожелали примерить. Ведь я потратила несколько дней на раскрой, пошив, и модельный ряд.
Мадам быстро втянулась в дело, и даже «украла» некоторые словечки у меня.
— Это не повод опускать руки. Покажите мне готовые модели, — попросила швею.
Из-за дальности расположения нашего особняка, я не могу приезжать в город так часто, как это требуется. Поэтому готовые вещи еще не видела.
Мадам Роше с тяжелым вздохом раскладывает передо мной будущий товар. Все вещи отменного качества: аккуратные двойные строчки на швах — наша «фишка», широкие свободные брючины, частично прикрытые слоем ткани, на манер юбки с запа́хом. Даже не знаю, что не понравилось этим привередам.
— Это провал! — роняет слезу мадам.
— Глупости! — отмахиваюсь. — Просто все боятся чего-то нового. И того, что их так же поднимут на смех.
— И что же нам делать? — грустно спрашивает.
— Вот вы бы стали носить такую вещь? — интересуюсь у нее.
— Да! Ваши брюки — это нечто! Они удобные, теплые, красивые и я уже их примеряла.
— Ну, вот и отлично! Часть останется у вас, часть — возьму себе. И сделайте несколько штук большего размера: презентую одной знакомой, — мелькает мысль выслать брюки в качестве презента Санни. Она — смелая женщина, и может рискнет задать новое направление в моде.
Глава 25
Всю неделю я занимаюсь делами салона. Рассылаю образцы ткани, маленькие карточки с рисунками и сама щеголяю в новинке, эпатируя консервативное общество.
И понемногу мне удается переломить взгляды на моду. Охотнее всего покупают мои вещи простые горожанки. И я их прекрасно понимаю. Побегай целый день в мыле, пешком. От рынка — домой, потом по какому-нибудь поручению или делу — к соседке. За детьми успевай приглядывать, и дом содержи в чистоте…. Это непросто.
А тут корсет — дышать не дает. Многослойные юбки подметают тротуар. Сколько неудобств приходится бедным терпеть. А я им предлагаю мягкие, женственные силуэты из приятных тканей, к тому же — практичные в но́ске.
Как только становится понятно, что кризис миновал и новую вещь дамы приняли, я оставляю все дела на попечении мадам Роше и уезжаю в отчий дом.
Конечно же, Джеймс отправляется со мной. Он меня бережет, как зеницу ока, разве что пылинки не сдувает. Да и в его компании путь веселее, а предстоящий разговор с мачехой — не так напрягает.
— Готова? — спрашивает он меня, когда наш экипаж въезжает на подъездную аллею, ведущую к дому виконтессы.
— Готова, — киваю.
Пришло время решить этот вопрос. Отплатить за проявленную «доброту» мачехи.
Окна горят яркими огнями, изнутри доносятся музыка и смех.
— Мне одному кажется, что это странно? — вкидывает бровь Джеймс. — Она ведь родила пару недель назад!
— Ничему не удивляйся, милый. Не уверена, что этот ребенок вообще ей нужен, — поглубже вдыхаю и выхожу наружу.
Мелкий снежок задорно похрустывает под ногами. К нам навстречу бегут слуги.