46
Резиденция британского посла в Париже.
Организация экономического сотрудничества и развития.
Интересно. Исключительный букет… (фр.)
Крепкий осветленный мясной бульон с пряностями.
Итальянское название оперы Моцарта «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных».
Человек мира (фр.)
С днем рождения (венг.)
Кислая капуста (фр.)
Фаршированная капуста (венг.). Национальное венгерское блюдо.
Ваше здоровье! (венг.)
До свидания, мой друг (фр.).
Французский художник-постимпрессионист конца XIX — начала XX в., один из основателей творческой группы «Наби», куда вошли молодые художники, восхищавшиеся творчеством Гогена.
Венгр (фр.).
Омлет с сыром (фр.).
Шаровидный бокал с красным вином (фр.).
Старик, пойдем скорее, ты нам нужен! (фр.)
Гениально, венгр! (фр.)
Сейчас? У нас прямой эфир через полчаса! (фр.)
Это еще кто такой? (фр.)
Проверка на вирусы (фр.).
Сейчас? У нас прямой эфир через полчаса! (фр.)
Я быстро управлюсь (фр.)
Вы не француз? (фр.)
Я там был в 1956 году (фр.).
Я тоже (фр.).
Давайте поскорее. А я пойду выкурю сигарету… (фр.)
Посол (фр.).
Его превосходительство месье Сетон Солтер, посол Соединенных Штатов… (фр.)
Сволочь, негодяй, подлец (фр.)
Грязнуля, неряха, сволочь, подлец, мерзавец (фр.).
Город в Венгрии.
…и министр иностранных дел на Ке-д'Орсе… (фр.) Ке-д'Орсе — набережная в Париже, где располагается МИД Франции.
Дурак, идиот (фр.)
Мусор, отбросы, экскременты, гад, сволочь (фр.).
…собрались, чтобы отпраздновать… (фр.)
годовщину передачи статуи Свободы в дар от французского правительства мэрии… (фр.)
…дерьмовому городу Нью-Йорку! (фр.)
Все в порядке (фр.).
Спасибо. Что ж, до скорого (фр.).
Не за что (фр.).
Дамы и господа, здравствуйте (фр.).
Где репортаж Мирей Сен-Жюст? (фр.)
Она сказала «дерьмо»? (фр.)
Сорт французского белого десертного вина
Граф и графиня де Боскьер.
Вне себя от радости (фр.).
Дорогой месье граф, спасибо за сыр (фр.).
Не так ли? (фр.)
Этого не может быть! (фр.)
Из-за границы (фр.).
Воды Нила (фр.). Оттенок светло-зеленого цвета.
Белковая паста, используемая для бутербродов и приготовления приправ.
Строки из книги «Стихи матушки Гусыни». Перевод Г. Кружкова.
Мэгги, дорогая (ит.).
Город на берегу Тирренского моря, неподалеку от Рима.
Американский лингвист и педагог, основатель языковых школ и создатель популярной методики обучения языку.
Знаменитая торговая улица в Риме.
В здоровом теле — здоровый дух (лат.).
Город в Великобритании. Вот так-то! (фр.)
Вот так-то! (фр.)
Провинция в Португалии.
Как красиво! (порт.)
Куплеты, частушки (ит.).
Побеги особого сорта цикория, употребляемые для приготовления салатов (ит.).
Сокращенная форма от infra dignitatum — унизительно, недостойно (лат.).
Еврейское национальное блюдо из мяса, фасоли и картофеля, подается по субботам.
Душевик (ит.). Лекарственное растение, применяется и как пряность.
До скорого! (фр.)
Сукин сын (ит.).
Свинка, мать честная! Спокойной ночи (ит.).