– Ракидель!
Рыжеволосая незнакомка, удивленно подняв брови, тихонько спросила:
– Ты так сильно любила этого своего капитана?
– Он был моим мужем.
Эта фраза, произнесенная между двумя всхлипываниями, вызвала у нее новый приступ душевной боли. Затем Сюзи пробормотала:
– Жан-Батист…
Рыжеволосая женщина погладила лоб Сюзанны и ее волосы, влажные от пота.
– Его звали Жан-Батист Ракидель? – спросила она.
– Нет, Жан-Батист был моим братом.
– Да вы, похоже, плыли на этом судне всей семьей! А почему ты попала к нам в мужской одежде?
Сюзи не потрудилась что-либо ответить. Если бы даже она и захотела это сделать, у нее, пожалуй, не хватило бы для этого ни сил, ни ясности рассудка.
А рыжеволосая женщина продолжала:
– Ты находишься на землях капитана Джеймса Плейнтейна, и тебе следует быть благодарной ему за то, что он тебя пощадил!
– А мне не нужна его пощада! Я предпочла бы, чтобы он меня прикончил!
– Прикончил? Это совсем не то, что Джеймс Плейнтейн делает с женщинами! У тебя будет возможность в этом убедиться, как только он вернется…
– Как только он вернется? – переспросила Сюзи.
– Да. Он снова отправился в море. Он ждет еще одно судно Французской Ост-Индской компании. Как только он его захватит, он прибудет сюда, чтобы спрятать добычу в надежное место и чтобы… потискать своих женщин.
– А кто он, этот Плейнтейн?
– Король пиратов, император Индийского океана, хозяин острова Сент-Мари и… самый сильный из всех мужчин, которых я знавала в своей жизни! А уж я, могу тебе сказать, знавала их множество…
– Так мы находимся на острове, который называется Сент-Мари? – спросила Сюзи, которой уже как-то доводилось слышать и об острове с таким названием, и о том, что он является логовом пиратов.
– Именно так. Всего лишь в нескольких лье от берегов Мадагаскара.
Сюзи знала, что «Зимородок» должен был проплывать мимо этого огромного острова, который, говорили, был наполовину диким.
– Ты пленница этого Плейнтейна? – спросила Сюзи, решив тоже обращаться к этой женщине на «ты».
– Хм… Если и пленница, то по своей собственной воле. Меня вместе с девятью другими заключенными из тюрьмы Сальпетриер[154] везли на судне, которое называлось «Арондель». Плейнтейн взял его на абордаж без особого труда. Он и его люди перебили весь экипаж, захватили груз и забрали женщин. Это произошло три года назад…
– Но… почему на судне находились женщины?
– Тебе, я вижу, совсем ничего не известно о замыслах короля Франции, красавица моя! Чтобы освоить остров Бурбон, расположенный в нескольких сотнях лье отсюда, он пытается увеличить число находящихся на нем поселенцев. Для этого нужны женщины, которые нарожали бы от них детей. Порядочные женщины королевства не очень-то горят желанием переселиться на этот остров, а потому королевские власти отправляют на него тех, кто угодил в тюрьму Сальпетриер.
Сюзанне вообще-то было известно, что ныне уже покойный король Людовик XIV когда-то сделал из бывшей пороховой фабрики больницу и что к этой больнице затем пристроили еще и тюрьму, куда стражники тащили нищенок, воровок, сумасшедших, распутниц и проституток под предлогом оздоровления города и искоренения среди королевских подданных пороков, тунеядства, нечестивости и преступности, из-за которых их после смерти ждала только одна дорога – в ад.
Получалось, что эту рыжеволосую девушку с фарфорово-белым лицом забрали из одной тюрьмы, чтобы отправить в иную, находящуюся на другом конце света!
– И что, тебе здесь, в этой новой тюрьме, живется лучше? – спросила Сюзи.
– Да я чувствую себя здесь как в раю после ада, поверь мне! Ты скоро и сама уже не захочешь отсюда уезжать! Плейнтейн любит золото, но еще больше он любит женщин. Он создал себе что-то вроде гарема: нас тут пятнадцать, и нам даже приходится соперничать друг с другом за право быть обласканной им после того, как он возвращается из очередного плавания, победоносный и… жаждущий любви! Среди нас есть и туземки, которых он захватил на разных островах, и по-настоящему красивые женщины… ну, такие, как ты и я! То судно, на котором меня перевозили с девятью другими «королевскими дочерьми», было захвачено после двух месяцев пребывания в море, и, поверь мне, мы отнюдь не огорчились оттого, что сменили своих хозяев!
Из дальнейшего разговора с рыжеволосой девушкой Сюзи узнала, что «королевскими дочерьми» называли тех несчастных, которых его величество за свой счет переселял в заморские колонии Франции, чтобы они выходили там замуж за поселенцев.
Луизе Барбе, родившейся в Париже на улице Рокетт и впоследствии ставшей в результате пиратского нападения одной из жен капитана Плейнтейна на острове Сент-Мари, поручили опекать новенькую – красивую и стройную женщину, которую Плейнтейн привез на этот остров, обнаружив ее в распахнутой на груди мужской одежде на палубе судна «Зимородок», которое он захватил, разграбил и пустил на дно.
Луиза поначалу подумала, что эта очередная пленница не стоит и выеденного яйца: просто труп, который придется закапывать в землю! И это вызывало у нее сожаление, потому что и лицо, и фигура у этой женщины были что надо. Луиза стащила с нее мужскую одежду, которую она, наверное, носила, чтобы скрыть свой пол от окружающих. Когда же эта «мертвая» вдруг приоткрыла глаза, Луиза стала аккуратно вытирать ей лоб, который пересекала кровоточащая царапина. А еще она стала отвечать на вопросы, задаваемые этой новоиспеченной одалиской[155].
– На этом острове нет никого, кроме женщин?
– Только тогда, когда здесь нет капитана… А ну-ка, не двигайся, дай мне возможность за тобой поухаживать, ведь мне не хочется испортить добычу Плейнтейна, оставив на твоем лбу эту уродскую царапину.
Сюзи нашла в себе силы сопротивляться.
– Я, может, и добыча, но его рабыней я не буду!
– Тише, тише, красавица моя, ты еще слишком слаба. Мне поручили подготовить тебя к встрече с Плейнтейном так, чтобы ты пришлась ему по вкусу.
– И что это означает?
– А то, что он хочет, чтобы ты была чистой, чтобы от тебя приятно пахло и чтобы ты была одета как светская дама!
До сего момента новая «добыча» грозного пирата не обращала никакого внимания на свою неприличную наготу, однако при этих словах рыжеволосой девушки она попыталась прикрыть руками то, что не принято выставлять напоказ. Рыжеволосая в ответ на это расхохоталась.
– Забудь о своей стыдливости, красавица моя, и вспомни-ка лучше о том, что ты умеешь делать для того, чтобы удовлетворить мужчину, потому что Плейнтейн благосклонен и щедр по отношению к тем женщинам, которые обладают талантом и опытом в любовных играх.
Сюзи была слишком изможденной для того, чтобы пытаться протестовать против произвола, о котором ей рассказывала рыжеволосая женщина, весьма довольная тем, что она угодила на этот остров. Рыжеволосая спросила:
– Кстати, а как тебя зовут?
– Сюзанна Флавия Эрмантруда Трюшо, вдова Карро де Лере и супруга Ракиделя де Кергистена.
– Это все?
– Нет. Еще у меня есть писательский псевдоним: Антуан де Реле… и прозвище: Сюзон Щелкни Зубками.
– Ну что ж, тогда я с твоего позволения буду звать тебя Сюзон. А что это еще такое – писательский псевдоним?
– А-а, это вымышленное имя, под которым я когда-то написала и издала книгу о своих путешествиях. Книга эта стала очень знаменитой…
От этого «когда-то» Сюзанну сейчас отделяло лишь несколько месяцев, однако ей почему-то казалось, что с тех пор прошло уже немало лет или даже десятилетий.
Последняя реплика Сюзанны заинтриговала рыжеволосую, которая, похоже, была довольно любопытной.
– Так, значит, ты много путешествовала?
– Я плавала до пролива, который называют Гибралтарским, и в Новую Францию – а точнее, в Луизиану… Я была корсаром на одном фрегате и корабельным писарем на другом…
Рыжеволосая с лукавым видом скривила губы.
– Знаешь, мне кажется, что для порядочной женщины у тебя было многовато приключений и… многовато мужей для твоего возраста!
– Мне уже тридцать один год…
– И у тебя в таком возрасте еще целы все зубы. В этом тебе очень повезло. А вот твои волосы пребывают в плачевном состоянии. Я их приведу в порядок. Наш хозяин просто обожает гладить красивые волосы… и именно мне он поручил сделать тебя соблазнительной!.. У меня только одно имя и только одна фамилия: меня зовут Луиза Барбе. Если хочешь, можешь называть меня Луизон. До того, как я села на судно, которое должно было доставить меня на остров Бурбон, я никогда не покидала улицу Рокетт в Париже, где моя мать держала постоялый двор, а отец занимался изготовлением восковых свечей…
– А как же ты угодила в тюрьму Сальпетриер? – спросила Сюзи.
– Стрелки из арбалета и аркебуза[156], которые бывали у нас на постоялом дворе, очень быстро привили мне, как говорят приличные люди, вкус к порокам. Дело в том, что королевская почетная рота стрелков упражнялась в садах, которые находились рядом с нашим постоялым двором. Эти парни выглядели великолепно, и говорить красиво они тоже умели. Мое целомудрие перед ними не устояло, и поскольку они затем меня многому научили, я стала извлекать пользу из этих знаний и умений. Пока другие такие же парни не отвели меня в тюрьму…