Битва при Колине — чешском городе на Эльбе, где 18 июня 1757 г. австрийцы под командованием фельдмаршала Дауна победили Фридриха II, что заставило его уйти из Чехии. (Комментарий Д. В. Соловьева).
Гоффурьер — придворный квартирмейстер. (Примеч. пер.)..
«Перевод донесения офицера, посланного гр. Эстергази к русской армии в Пруссии». — Novembre 1757. Affaires etrangeres de France, correspondence Russie. T. UV. P. 131.
Из донесений Лопиталя. См.: Rambaud. Instructions. Т. II. Р. 67.
Масловский. Вып. 1. С. 327–328.
Масловский. Вып. 1. С. 330.
Архив князя Воронцова. М., 1875. Кн. VII. С. 500–501.
Соловьев. Т. 24. С. 1040.
Там же. С. 1042.
Там же. С. 1042–1043.
Сборник Русского исторического общества. СПб, 1871. Т. 7. С. 74–75.
Т. е. запасных верховых лошадей. (Примеч. пер.)..
Пронунсиаменто — в данном случае мятеж, акт открытого непослушания, имеющий политические цели. (Примеч. пер.)..
Масловский. Вып. 2. Приложение X. С. 19.
Архив князя Воронцова. Кн. VI. С. 337.
Мы многое заимствуем из книги Кс. Газенкампа «Восточная Пруссия под двуглавым орлом» (Hasenkamp X. Ostpreussen unter dem Doppelaar. Koenigsberg, 1866).
Оригинал на немецком языке. (См.: Масловский. Вып. 2. Приложение XIV. С. 27.).
Оригинал на немецком языке. (См.: Масловский. Вып. 2. Приложение XIV. С. 27.).
Болотов. Т. 1. С. 731, 732.
Аркебуза — одна из первых разновидностей ручного огнестрельного оружия, появившаяся в первой трети XV в. (Примеч. пер.)..
Festrede — торжественная речь (нем.).
Болотов. Т. 1. С. 933, 934.
Notificatorium — оповещение (лат.).
Vivat! — Да здравствует! (лат.).
Масловский. Вып. 2. С. 168.
Лузация — область в Саксонии и Пруссии. (Примеч. пер.)..
Масловский. Вып. 2. С. 220.
Фридрих II пишет так в своей «Истории Семи летней войны» даже по поводу битвы при Цорндорфе.
Henri de Catt. Mes Entrtiens avec Frederic le Grand. Memoires et Journal. Leipzig et Paris. 1885. P. 167.
Politische Korrespondenz. Bd. 17. S. 158.
Veni, vidi, vici — «Пришел, увидел, победил» (лат.). Этой фразой Юлий Цезарь сообщал о своей победе в 47 г. до н. э. над понтийским царем Фарнаком. (Примеч. пер.)..
«De natura Deorum» — «О природе богов» (лат.), философский трактат Цицерона. (Примеч. пер.)..
«Tusculanae» — имеется в виду трактат Цицерона «Tusculanae disputationes» («Тускуланские беседы», лат.), посвященный проблемам нравственной философии и названный по имени поместья в Тускулуме под Римом. (Примеч. пер.)..
Vers de roi — королевские вирши (франц.).
Politische Korrespondenz. Bd. 17. S. 173. (Письмо от 18 августа 1758 г.).
Politische Korrespondenz. Bd. 17. S. 203–204, 215.
Catt. Р. 153–154.
Палисад — оборонительное сооружение в виде частокола из толстых бревен, заостренных сверху. (Примеч. пер.)..
Из дальнейшего будет ясно, почему мы называем фланги «восточным» и «западным», а не «левым» или «правым».
Зато французский военный атташе барон де Виттингоф оставался на месте и был ранен.
Один Мантейфель (Генрих) служил в прусской армии, другой, его однофамилец, — в русской (Иван Цеге фон Мантейфель).
Болотов. Т. 1. С. 786–787. Здесь его рассказ уже лишен ценности самоличного свидетельства. Он совершает грубейшие ошибки: сразу же после этого эпизода описывает сцену беспорядка и пьянства на левом фланге. Но и записки свидетелей, даже де Катта и Фридриха II («История Семилетней войны»), ничем не лучше воспоминаний Болотова.
Catt. Р. 358.
«О Боже, сжалься над нами!» (нем.).
Catt. Р. 159.
Болотов. Т. 1. С. 788.
Catt. Р. 307. — Schaefer A. Geschichte des Siebenjarigen Kriegs. Bd. 2. Berlin, 1870. S. 98.
Болотов. T. 1. C. 787. Этот эпизод, который Болотов, похоже, относит к правому флангу русских, на самом деле происходил на левом фланге, и виновные принадлежали к Обсервационному корпусу.
Масловский. Вып. 2. С. 257.
Frédéric II. Histoire de la guerre de Sept ans. P. 216.
Politische Korrespondenz. Bd. 17. S. 194 f.f.
Catt. P. 161.
Ibid. P. 162.
Таковы цифры, принятые Шефером и современными историками, однако Фридрих II пишет о 1200 чел. и 20 пушках. (Histoire de la guerre de Sept ans. P. 216.).
Politische Korrespondenz. Bd. 17. S. 188.
Ibid. S. 190.
Catt. Р. 165–166.
Histoire de la guerre de Sept ans. P. 216.
«… в обеих армиях при залпах пушек и мушкетов отслужили благодарственные молебны». (Второе донесение графа де Сент-Андре венскому двору. Archives. Т. LVII.).
Мною использован перевод, приложенный к донесению маркиза Лопиталя. (Archives. Т. LVII.).
Источник текста не указан, поэтому он приводится в обратном переводе с французского (Примеч. пер.)..
Болотов. Т. 1. С. 792.
Politische Korrespondenz. Bd. 17. S. 192.
Politische Korrespondenz. Bd. 17. S. 199. (30 Aug. 1758).
Catt. P. 169.
Ищущий себе жертву (лат.).
Болотов. Т. 1. С. 791–792.
Масловский. Вып. 2. С. 268.
Масловский. Вып. 2. С. 69–70. (Полностью сохранен стиль оригинала. — Д.С.).
Логофет — один из высших канцелярских чиновников в средневековой Византии. (Примеч. пер.).
Артикулы — в данном случае упражнения в строевом деле и ружейных приемах. (Примеч. пер.).
Масловский. Вып. 2. С. 270.
Donativum — в Древнем Риме денежный подарок цезаря солдатам. (Примеч. пер.).
Ram baud. Instructions. Т. II. P. 87.
Акадия — первоначальное французское название канадской провинции Новая Шотландия. (Примеч. пер.).
Пикет — небольшой сторожевой отряд. (Примеч. пер.).
Там же.
Там же.
Persona grata — желательная личность (лат.).
Болотов. Т. 1. С. 871.
Т. е. в свите. (Примеч. пер.).
Болотов. Т. 1. С. 871–872.
Архив князя Воронцова. Кн. VI. С. 292. (Письмо от 5/16 июля 1759 г.).
Масловский. Вып. 2. С. 424.